< לוּקָס 20 >

ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃ 1
第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃ 2
我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃ 3
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃ 4
ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃ 5
彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃ 6
若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
ויענו לא ידענו מאין׃ 7
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃ 8
イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃ 9
然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃ 10
季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃ 11
又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃ 12
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃ 13
是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃ 14
小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃ 15
葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃ 16
自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃ 17
イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃ 18
総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃ 19
司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃ 20
斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃ 21
彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃ 22
然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃ 23
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃ 24
デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃ 25
曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃ 26
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃ 27
又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃ 28
師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃ 29
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃ 30
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃ 31
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
ובאחרונה מתה גם האשה׃ 32
最後に婦も亦死せり、
והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃ 33
然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃ (aiōn g165) 34
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃ (aiōn g165) 35
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃ 36
蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃ 37
抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃ 38
即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃ 39
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃ 40
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃ 41
然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃ 42
即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
עד אשית איביך הדם לרגליך׃ 43
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃ 44
ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃ 45
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃ 46
律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃ 47
長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。

< לוּקָס 20 >