< לוּקָס 2 >

ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃ 1
Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃ 2
This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃ 3
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃ 4
Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃ 5
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃ 6
While they were there, the day had come for her to give birth.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃ 7
She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃ 8
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃ 9
Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃ 10
The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃ 11
For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Messiah the Lord.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃ 12
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃ 13
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃ 14
“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃ 15
When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃ 16
They came with haste and found both Miriam and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃ 17
When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃ 18
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃ 19
But Miriam kept all these sayings, pondering them in her heart.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃ 20
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃ 21
When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃ 22
When the days of their purification according to the Torah of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃ 23
(as it is written in the Torah of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃ 24
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Torah of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃ 25
Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃ 26
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Messiah.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃ 27
He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Torah,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃ 28
then he received him into his arms and blessed God, and said,
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃ 29
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
כי ראו עיני את ישועתך׃ 30
for my eyes have seen your salvation,
אשר הכינות לפני כל העמים׃ 31
which you have prepared before the face of all peoples;
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃ 32
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃ 33
Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃ 34
Simeon blessed them, and said to Miriam, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃ 35
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃ 36
There was one Hannah, a prophetess, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃ 37
and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃ 38
Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃ 39
When they had accomplished all things that were according to the Torah of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃ 40
The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃ 41
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃ 42
When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃ 43
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃ 44
but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃ 45
When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃ 46
After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃ 47
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃ 48
When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃ 49
He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃ 50
They didn’t understand the saying which he spoke to them.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃ 51
And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃ 52
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< לוּקָס 2 >