< לוּקָס 17 >

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ 1
Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ 2
Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ 3
Mirad por vosotros”. “Si uno de tus hermanos llega a pecar, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ 4
Y si peca siete veces en un día contra ti, y siete veces vuelve a ti y te dice: «Me arrepiento», tú le perdonarás”.
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ 5
Y los apóstoles dijeron al Señor: “Añádenos fe”.
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ 6
Y el Señor dijo: “Si tuvierais alguna fe, aunque no fuera más grande que un grano de mostaza, diríais a este sicomoro: “Desarráigate y plántate en el mar”, y él os obedecería.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ 7
¿Quién de vosotros, que tenga un servidor, labrador o pastor, le dirá cuando este vuelve del campo: “Pasa en seguida y ponte a la mesa?”
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ 8
¿No le dirá más bien: “Prepárame de comer; y ceñido sírveme luego hasta que yo haya comido y bebido, y después comerás y beberás tú?”
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ 9
¿Y acaso agradece al servidor por haber hecho lo que le mandó?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ 10
Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os está mandado, decid: “Somos siervos inútiles, lo que hicimos, estábamos obligados a hacerlo”.
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ 11
Siguiendo su camino hacia Jerusalén, pasaba entre Samaria y Galilea.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ 12
Y al entrar en una aldea, diez hombres leprosos vinieron a su encuentro, los cuales se detuvieron a la distancia,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ 13
y, levantando la voz, clamaron: “Maestro Jesús, ten misericordia de nosotros”.
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ 14
Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes”. Y mientras iban quedaron limpios.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ 15
Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ 16
y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ 17
Entonces Jesús dijo: ¿No fueron limpiados los diez? ¿Y los nueve dónde están?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ 18
¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ 19
Y le dijo: “Levántate y vete; tu fe te ha salvado”.
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ 20
Interrogado por los fariseos acerca de cuándo vendrá el reino de Dios, les respondió y dijo: “El reino de Dios no viene con advertencia,
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ 21
ni dirán: «¡Está aquí!» o «¡Está allí!» porque ya está el reino de Dios en medio de vosotros”.
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ 22
Dijo después a sus discípulos: “Vendrán días en que desearéis ver uno solo de los días del Hijo del hombre, y no lo veréis.
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ 23
Y cuando os digan: «¡Está allí!» o «¡Está aquí!» no vayáis allí y no corráis tras de él.
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ 24
Porque, como el relámpago, fulgurando desde una parte del cielo, resplandece hasta la otra, así será el Hijo del hombre, en su día.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ 25
Mas primero es necesario que él sufra mucho y que sea rechazado por la generación esta.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ 26
Y como fue en los días de Noé, así será también en los días del Hijo del hombre.
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ 27
Comían, bebían, se casaban ( los hombres ), y eran dadas en matrimonio (las mujeres ), hasta el día en que Noé entró en el arca, y vino el cataclismo y los hizo perecer a todos.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ 28
Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ 29
mas el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ 30
Conforme a estas cosas será en el día en que el Hijo del hombre sea revelado.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ 31
En aquel día, quien se encuentre sobre la azotea, y tenga sus cosas dentro de su casa, no baje a recogerlas; e igualmente, quien se encuentre en el campo, no se vuelva por las que dejó atrás.
זכרו את אשת לוט׃ 32
Acordaos de la mujer de Lot.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ 33
El que procurare conservar su vida, la perderá; y el que la pierda, la hallará.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ 34
Yo os digo, que en aquella noche, dos hombres estarán reclinados a una misma mesa: el uno será tomado, el otro dejado;
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ 35
dos mujeres estarán moliendo juntas: la una será tomada, la otra dejada.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ 36
[Estarán dos en el campo; el uno será tomado, el otro dejado]”.
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ 37
Entonces le preguntaron: “¿Dónde, Señor?” Les respondió: “Allí donde está el cadáver, allí se juntarán los buitres”.

< לוּקָס 17 >