< לוּקָס 17 >

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ 1
Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ 2
il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ 3
Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ 4
et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ 5
Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ 6
Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ 7
Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ 8
Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ 9
Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ 10
De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ 11
Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ 12
Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ 13
et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ 14
Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ 15
Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ 16
et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ 17
Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ 18
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ 19
Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ 20
Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ 21
et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ 22
Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ 23
et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ 24
car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ 25
mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ 26
Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ 27
on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ 28
De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ 29
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ 30
de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ 31
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
זכרו את אשת לוט׃ 32
souvenez-vous de la femme de Lot.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ 33
Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ 34
Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ 35
Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. »
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ 36
[Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé.]
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ 37
Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »

< לוּקָס 17 >