< לוּקָס 17 >

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ 1
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ 2
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ 3
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ 4
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ 5
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ 6
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ 7
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ 8
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ 9
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ 10
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ 11
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ 12
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ 13
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ 14
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ 15
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ 16
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ 17
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ 18
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ 19
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ 20
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ 21
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ 22
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ 23
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ 24
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ 25
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ 26
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ 27
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ 28
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ 29
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ 30
人子顯現的日子也要這樣。
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ 31
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
זכרו את אשת לוט׃ 32
你們要回想羅得的妻子。
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ 33
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ 34
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ 35
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ 36
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ 37
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」

< לוּקָס 17 >