< לוּקָס 17 >
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ | 1 |
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ | 2 |
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裏,還強如他把這小子裏的一個絆倒了。
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ | 3 |
你們要謹慎!若是你的弟兄得罪你,就勸戒他;他若懊悔,就饒恕他。
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ | 4 |
倘若他一天七次得罪你,又七次回轉,說:『我懊悔了』,你總要饒恕他。」
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ | 5 |
使徒對主說:「求主加增我們的信心。」
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ | 6 |
主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏』,它也必聽從你們。
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ | 7 |
你們誰有僕人耕地或是放羊,從田裏回來,就對他說:『你快來坐下吃飯』呢?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ | 8 |
豈不對他說:『你給我預備晚飯,束上帶子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝』嗎?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ | 9 |
僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他嗎?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ | 10 |
這樣,你們做完了一切所吩咐的,只當說:『我們是無用的僕人,所做的本是我們應分做的。』」
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ | 11 |
耶穌往耶路撒冷去,經過撒馬利亞和加利利。
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ | 12 |
進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠地站着,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ | 13 |
高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧!」
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ | 14 |
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ | 15 |
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與上帝,
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ | 16 |
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ | 17 |
耶穌說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ | 18 |
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與上帝嗎?」
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ | 19 |
就對那人說:「起來,走吧!你的信救了你了。 」
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ | 20 |
法利賽人問:「上帝的國幾時來到?」耶穌回答說:「上帝的國來到不是眼所能見的。
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ | 21 |
人也不得說:『看哪,在這裏!看哪,在那裏!』因為上帝的國就在你們心裏。」
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ | 22 |
他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ | 23 |
人將要對你們說:『看哪,在那裏!看哪,在這裏!』你們不要出去,也不要跟隨他們!
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ | 24 |
因為人子在他降臨的日子,好像閃電從天這邊一閃直照到天那邊。
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ | 25 |
只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ | 26 |
挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ | 27 |
那時候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ | 28 |
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ | 29 |
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ | 30 |
人子顯現的日子也要這樣。
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ | 31 |
當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ | 33 |
凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ | 34 |
我對你們說,當那一夜,兩個人在一個床上,要取去一個,撇下一個。
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ | 35 |
兩個女人一同推磨,要取去一個,撇下一個。」
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ | 36 |
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ | 37 |
門徒說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裏,鷹也必聚在那裏。」