< לוּקָס 15 >

ויהי בקרב אליו כל המוכסים והחטאים לשמע אותו׃ 1
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
וילונו הפרושים והסופרים לאמר הנה זה מקבל את החטאים ואכל אתם׃ 2
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
וידבר אליהם את המשל הזה לאמר׃ 3
Then spake hee this parable to them, saying,
מי זה האיש מכם אשר לו מאה כבשים ואבד לו אחד מהם ולא יטוש את התשעים ותשעה במדבר והלך אחרי האבד עד כי ימצאהו׃ 4
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
והיה כמצאו אתו ישימנו על כתפיו בשמחה׃ 5
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
ובא אל ביתו וקרא לאהביו ולשכניו יחד לאמר שמחו אתי כי מצאתי את שיי האבד׃ 6
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
אני אמר לכם כי כן תהיה שמחה בשמים על חוטא אחד השב יותר מעל תשעים ותשעה צדיקים אשר לא יצטרכו לתשובה׃ 7
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
או מי האשה אשר לה עשרה דרכמונים ואבד לה דרכמון אחד ולא תדליק נר ותטאטא את הבית ותחפש היטב עד כי תמצאהו׃ 8
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
והיה כמצאה אותו תקרא לרעותיה ולשכנותיה לאמר שמחנה אתי כי מצאתי את הדרכמון אשר אבד לי׃ 9
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
כן אני אמר לכם תהיה שמחה לנפי מלאכי אלהים על חוטא אחד אשר שב מחטאו׃ 10
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
ויאמר איש אחד היו לו שני בנים׃ 11
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
ויאמר הצעיר אל אביו אבי תנה לי את חלק הרכוש אשר יפל לי ויחלק להם את הנחלה׃ 12
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
ויהי מקץ ימים ויאסף הבן הצעיר את הכל וילך אל ארץ רחוקה ושם פזר את רכשו וילך בדרך סובאים וזוללים׃ 13
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
ואחרי כלותו את הכל היה רעב חזק בארץ ההיא ויחל להיות חסר לחם׃ 14
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
וילך וידבק באחד מבני המדינה בארץ ההיא וישלח אותו אל שדותיו לרעות חזירים׃ 15
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
ויתאו למלא את בטנו בחרובים אשר יאכלו החזירים ואין נתן לו׃ 16
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
וישב אל לבו ויאמר מה רבו שכירי אבי ויש להם לחם לשבע ואני אבד ברעב׃ 17
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
אקומה נא ואלכה אל אבי ואמר אליו אבי חטאתי לשמים ולפניך׃ 18
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
ונקלתי מהקרא עוד בנך שימני כאשר שכיריך׃ 19
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
ויקם ויבא אל אביו עודנו מרחוק ואביו ראהו ויהמו מעיו וירץ ויפל על צואריו וישקהו׃ 20
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
ויאמר אליו הבן אבי חטאתי לשמים ולפניך ואני נקלתי מהקרא עוד בנך׃ 21
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
ויאמר האב אל עבדיו הוציאו את השמלה הטובה מכלן והלבישהו ותנו טבעת על ידו ונעלים ברגליו׃ 22
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
והביאו את עגל המרבק וטבחו אתו ונאכלה ונשמח׃ 23
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
כי זה בני היה מת ויחי ואובד היה וימצא ויחלו לשמח׃ 24
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
ובנו הגדול היה בשדה ויהי כאשר בא ויקרב אל הבית וישמע קול זמרה ומחלות׃ 25
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
ויקרא אל אחד הנערים וישאל מה זאת׃ 26
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
ויאמר אליו כי בא אחיך ויטבח אביך את עגל המרבק על אשר הושב לו שלם׃ 27
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
ויחר לו ולא אבה לבוא הביתה ויצא אביו וידבר על לבו׃ 28
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
ויען ויאמר אל אביו הנה זה שנים רבות אני עבד אתך ומימי לא עברתי את מצותך ומימי לא נתת לי גדי למען אשיש עם רעי׃ 29
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
ויבא בנך זה אשר בלע את נחלתך עם הזנות ותזבח לו את עגל המרבק׃ 30
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
ויאמר אליו בני אתה תמיד עמדי וכל אשר לי לך הוא׃ 31
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
אבל נכון לשוש ולשמח כי אחיך זה היה מת ויחי ואבד היה וימצא׃ 32
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< לוּקָס 15 >