< לוּקָס 11 >

ויהי הוא מתפלל במקום אחד ויאמר אליו אחד מתלמידיו אחרי כלותו אדני למדנו להתפלל כאשר למד גם יוחנן את תלמידיו׃ 1
It happened he was praying in a certain place, and when he stopped, one of his disciples said to him, "Master, teach us how to pray, just as Johntaught his disciples."
ויאמר אליהם כי תתפללו אמרו אבינו שבשמים יתקדש שמך תבוא מלכותך יעשה רצונך כמו בשמים כן בארץ׃ 2
So he said to them. "When you pray, say, "Father, hallowed be thy name; May thy kingdom come,
את לחם חקנו תן לנו יום יום׃ 3
"Give us day by day our bread for the coming day;
וסלח לנו את חובתנו כי סלחים גם אנחנו לכל החיב לנו ואל תביאנו לידי נסיון כי אם הצילנו מן הרע׃ 4
"Forgive us our sins; for we also forgive everyone who has offended us; "And bring us not into temptation."
ויאמר אליהם מי בכם אשר יהיה לו אהב והלך ובא אליו בחצות הלילה ואמר אליו ידידי הלוני שלשת ככרות לחם׃ 5
He also said to them. "Suppose you have a friend and you go to him, ‘My friend, lend me three loaves of bread,
כי אהבי בא אלי מן הדרך ואין לי דבר לשום לפניו׃ 6
"for a friend of mine is come to me from a journey, and I have nothing to set before him.’
והוא מלפנים יענה ויאמר אל תוגיעני כי כבר נסגרה הדלת וילדי שוכבים עמדי במטה לא אוכל לקום ולתת לך׃ 7
"and he from indoors shall answer. ‘Do not pester me. The door is now closed, and my children are with me in bed. I cannot rise and give to you.’
אני אמר לכם גם כי לא יקום לתת לו על היותו אהבו יקום בעבור עזות פניו ויתן לו ככל צרכו׃ 8
"I tell you that, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his importunate persistence he will rise and give him whatever he needs.
וגם אני אמר לכם שאלו וינתן לכם דרשו ותמצאו דפקו ויפתח לכם׃ 9
"So I say to you. "Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock and it shall be opened to you.
כי כל השאל יקבל והדרש ימצא ולדפק יפתח׃ 10
"For he that asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door shall be opened.
ומי בכם האב אשר ישאל ממנו בנו לחם ונתן לו אבן ואם דג היתן לו נחש תחת הדג׃ 11
"What father is there among you who, if his son asks for a loaf, will give him a stone? Or if he asks for a fish will give him instead a serpent?
או כי ישאלנו ביצה היתן לו עקרב׃ 12
"Or if he asks for an egg, will offer him a scorpion?
הן אתם הרעים ידעים לתת מתנות טבות לבניכם אף כי האב מן השמים יתן את רוח הקדש לשאלים מאתו׃ 13
"If you give good gifts to your children, how much more shall the Father who is in heaven give the Holy spirit to those that ask him!"
ויהי היום ויגרש שד והוא אלם ויהי אחרי צאת השד וידבר האלם ויתמהו העם׃ 14
Once he was casting out a dumb demon, and when the demon was gone out, the dumb man spoke, and the people wondered.
ויש אשר אמרו בבעל זבוב שר השדים הוא מגרש את השדים׃ 15
But some of them said, "It is by Beelzebub, the prince of demons, that he cast out demons."
ויש אשר נסוהו וישאלו ממנו אות מן השמים׃ 16
Others, tempting him, kept seeking from him a sign from heaven.
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אליהם כל ממלכה הנחלקה על עצמה תחרב ובית יפל על בית׃ 17
He knew their intentions and said to them. "Every kingdom divided against itself is laid waste and house falls upon house.
וגם השטן אם נחלק על עצמו איככה תכון ממלכתו כי אמרתם שבבעל זבוב מגרש אני את השדים׃ 18
"And if Satan also is divided against himself, how shall his kingdom stand?
ואם אני מגרש את השדים בבעל זבוב בניכם במי הם מגרשים אתם על כן המה יהיו שפטיכם׃ 19
"Do you say that I am casting out demons by the power of Beelzebub? If I then am casting out demons by Beelzebub, by whom are your sons casting them out? They therefore shall be your judges.
ואם באצבע אלהים מגרש אני את השדים הנה הגיעה אליכם מלכות האלהים׃ 20
"But if it is by the finger of God that I am casting out demons, then the kingdom of God is come upon you.
בהיות הגבור שמר את חצרו והוא מזין והיה רכושו שלום׃ 21
"When the strong man fully aroused keeps guard over his homestead, his property is undisturbed;
ואם יבוא עליו חזק ממנו ותקפו ישא ממנו את נשקו אשר בטח בו ואת מלקחו יחלק׃ 22
"but when the stronger man attacks him, he takes away from the strong armor in which he was trusting and divides up the spoil.
כל אשר איננו אתי הוא לנגדי ואשר איננו מאסף אתי הוא מפזר׃ 23
"He who is not for me is against me, and he who is not gathering with me is scattering.
הרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשוטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצא אז תאמר אשובה נא אל ביתי אשר יצאתי משם׃ 24
"Whenever a foul spirit is gone out of a man, it roams through waterless places, in search of rest; but when it can find none, it says, ‘I will go back to the house which I have left.’
ובבואה תמצא אתו מטאטא ומהדר׃ 25
When it comes and finds the house completely swept and garnished.
ואחר תלך ולקחה שבע רוחות אחרות רעות ממנה ובאו ושכנו שם והיתה אחרית האדם ההוא רעה מראשיתו׃ 26
"Then it goes off and fetches seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the last state of that man is worse than the first."
ויהי כדברו את הדברים האלה ואשה אחת מן העם נשאה את קולה ותאמר אליו אשרי הבטן אשר נשאתך והשדים אשר ינקת׃ 27
It happened while he was saying this, that a certain woman out of the crowd shouted to him, saying, "Blessed is the womb that bore you, and the breast that you have sucked."
והוא אמר ואף כי אשרי השמעים והשמרים את דבר האלהים׃ 28
"No, rather," he answered, "blessed are those who listen to the word of God, and keep it."
ויקבצו עם רב ויחל לדבר הדור הזה דור רע הוא אות הוא מבקש ואות לא ינתן לו בלתי אם אות יונה הנביא׃ 29
When the crowd were beginning to throng about him he proceeded to say. "This is an evil generation! It seeks a sign, and there shall be no sign be given to it except the sign of Jonah;
כי כאשר היה יונה לאנשי נינוה לאות כן יהיה גם בן האדם לדור הזה׃ 30
"for as Jonah became a sign to the Ninevites, so shall the Son of man be to this generation.
מלכת תימן תקום במשפט עם אנשי הדור הזה והרשיעה אותם כי באה מקצות הארץ לשמע את חכמת שלמה והנה יש פה גדול משלמה׃ 31
"The queen of the South shall rise up in Judgement with the men of this generation, and shall condemn them; because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and lo, one greater than Solomon is here!
אנשי נינוה יקומו במשפט עם הדור הזה והרשיעהו כי הם שבו בקריאת יונה והנה יש פה גדול מיונה׃ 32
"The men of the Nineveh shall stand up in the judgment with his generation and shall condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and lo! one greater than Jonah is here!
אין מדליק נר אשר ישימהו בסתר או תחת האיפה כי אם על המנורה למען יראו באי הבית את אורו׃ 33
"When one lights a lamp he does not put it in a cellar nor under the bushel, but on a lamp-stand that those who enter may see the light.
נר הגוף הוא העין לכן בהיות עינך תמימה גם כל גופך יאור ובהיותה רעה וחשך גם גופך׃ 34
"The lamp of the body is your eye; when your eye is single then your whole body is full of light; but when it is evil your whole body is full of darkness.
על כן השמר לך פן יחשך האור אשר בקרבך׃ 35
"Look carefully! Perhaps that very light of yours is darkness.
והנה אם גופך כלו אור ואין בו כל דבר חשך אז יאור כלו והיה כהאיר לך הנר בברק נגהו׃ 36
"If, however, your whole body is full of light, without having any part dark, it will be wholly radiant with light, as when the lamp illumines you with its bright rays."
ויהי בדברו ויבקש ממנו פרוש אחד לאכל אתו לחם ויבא הביתה ויסב׃ 37
When he had finished speaking a Pharisee asked him to dine with him; so he went in with him and reclined.
ויתמה הפרוש בראתו אשר לא נטל ידיו בראשונה לפני הסעודה׃ 38
And the Pharisee noticed, to his amazement, that he did not wash his hands before eating,
ויאמר אליו האדון כעת אתם הפרושים מטהרים את הכום והקערה מחוץ והפנימי אשר בכם הוא מלא גזל ורשע׃ 39
but the Lord said to him. "You Pharisee do cleanse the outside of your cup or plate, but your secret heart is full of extortion and wickedness.
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃ 40
"Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
אבל תנו לצדקה את אשר בם והנה הכל טהור לכם׃ 41
"Better cleanse what is within, and nothing will be unclean for you.
אך אוי לכם הפרושים כי תעשרו את המנתא ואת הפיגם ואת כל הירק ותעברו את המשפט ואת אהבת אלהים והיה לכם לעשות את אלה ולא להניח גם את אלה׃ 42
"But woe unto you Pharisee! for you tithe mint and rue and every herb, and disregard justice and the love of God; but these you ought to have done, and not leave the other undone.
אוי לכם הפרושים כי תאהבו את מושב הראש בבתי הכנסיות ואת שאלות שלומכם בשוקים׃ 43
"Woe unto you Pharisee! for you delight in the best seats in the synagogue, and in the salutation in the market-places.
אוי לכם הסופרים והפרושים החנפים כי אתם כקברים הנסתרים ובני האדם מתהלכים עליהם ולא ידעו׃ 44
"Woe unto you! for you are like the tombs which are hidden, and men walk over them unsuspecting."
ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו׃ 45
Hereupon one of the lawyers exclaimed, "But teacher, in saying such things you are also reproaching us also."
ויאמר אוי גם לכם בעלי התורה כי עמסים אתם על בני האדם משאות כבדים מסבל ואתם בעצמכם אינכם נגעים במשאות גם באחת מאצבעותיכם׃ 46
"Woe unto you lawyers also!" said Jesus, "for you load men with irksome burdens, and you yourselves will not touch the burdens with one of your fingers.
אוי לכם כי בונים אתם את קברות הנביאים ואבותיכם הרגו אותם׃ 47
"Woe to you! for you are building the tombs of the prophets whom you ancestors killed.
וכן אתם מעידים ורוצים במעשי אבותיכם כי המה הרגו אותם ואתם בונים את קבריהם׃ 48
"So you are witnesses, and you consent to the actions of your ancestors. for they killed them, and you build their tombs.
בעבור זאת גם אמרה חכמת האלהים אשלח אליהם נביאים ושליחים ומהם יהרגו וירדפו׃ 49
"For this reason also said the Wisdom of God. ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and some they will persecute;
למען ידרש מן הדור הזה דם כל הנביאים אשר נשפך למן הוסד הארץ׃ 50
"so that the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required from this generation,
מדם הבל עד דם זכריהו אשר נהרג בין המזבח ולבית הן אמר אני לכם דרוש ידרש מן הדור הזה׃ 51
"from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the alter and the sanctuary; yes; I tell you, it shall be required of this generation!
אוי לכם בעלי התורה כי הסירתם את מפתח הדעת אתם לא באתם ואת הבאים מנעתם׃ 52
"Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge!’ You yourselves have not entered, and you have hindered those who are trying to enter."
ויהי כדברו להם את אלה ויחלו הסופרים והפרושים לשטם אותו מאד ולהקשות לו בדברים רבים׃ 53
After he had gone away, the Scribes and the Pharisee began to set themselves vehemently against him, and to cross-question him upon many points,
ויארבו לו ויבקשו לצודד דבר מפיהו למען ימצאו עליו שטנה׃ 54
laying in wait for him, in order to catch a word from his lips.

< לוּקָס 11 >