< לוּקָס 1 >

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ 1
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ 2
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃ 3
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃ 4
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃ 5
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ 6
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ 7
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃ 8
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃ 9
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ 10
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃ 11
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃ 12
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃ 13
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃ 14
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ 15
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃ 16
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃ 17
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃ 18
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃ 19
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃ 20
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃ 21
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃ 22
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃ 23
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃ 24
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ 25
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃ 26
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃ 27
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ 28
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ 29
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃ 30
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ 31
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃ 32
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165) 33
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃ 34
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃ 35
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃ 36
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃ 37
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃ 38
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃ 39
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ 40
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃ 41
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃ 42
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃ 43
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃ 44
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃ 45
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃ 46
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃ 47
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ 48
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
49
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ 50
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ 51
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃ 52
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃ 53
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ 54
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165) 55
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃ 56
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ 57
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ 58
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃ 59
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ 60
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ 61
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ 62
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃ 63
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃ 64
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃ 65
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ 66
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃ 67
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃ 68
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃ 69
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165) 70
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃ 71
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃ 72
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ 73
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ 74
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃ 75
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃ 76
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ 77
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃ 78
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃ 79
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃ 80
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

< לוּקָס 1 >