< לוּקָס 1 >

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ 1
Kad nu daudzi uzņēmušies sarakstīt stāstus par tām lietām, kas mūsu starpā tik tiešām notikušas,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ 2
Tā kā tie mums ziņu devuši, kas no iesākuma paši tās redzējuši un Dieva vārda kalpi bijuši:
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃ 3
Tad arī man likās labi esam, ka es visas šīs lietas no pirmā gala it smalki izmeklējis, pēc kārtas tev sarakstu, mans mīļais Teofil,
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃ 4
Ka tu vari atzīt to īsteno mācības patiesību, kas tev mācīta.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃ 5
Hērodus, Jūdejas ķēniņa, laikā bija viens priesteris, vārdā Zaharija, no Abijas kārtas, un viņa sieva no Ārona meitām, un viņai vārds bija Elizabete.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ 6
Un tie abi bija taisni Dieva priekšā, nenoziedzīgi staigādami iekš visiem Tā Kunga baušļiem un likumiem.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ 7
Un tiem nebija neviena bērna; jo Elizabete bija neauglīga, un tie abi jau bija piedzīvojuši labu vecumu.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃ 8
Bet notikās, viņam svēto priestera darbu Dieva priekšā darot savā pienākamā kārtā,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃ 9
Tad pēc priesteru ieraduma viņam pienācās ieiet Tā Kunga namā un kvēpināt.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ 10
Un viss ļaužu pulks ārā lūdza Dievu tai kvēpināšanas stundā.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃ 11
Bet viņam Tā Kunga eņģelis parādījās, stāvēdams pie kvēpināšanas altāra labās puses.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃ 12
Un Zaharija to redzēdams izbijās, un bailes tam uznāca.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃ 13
Bet tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Zaharija, jo tava lūgšana ir paklausīta, un tava sieva Elizabete dzemdēs dēlu, un tu viņa vārdu sauksi: Jānis.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃ 14
Un tev būs prieks un līksmība, un daudzi par viņa piedzimšanu priecāsies.
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ 15
Jo viņš būs liels Tā Kunga priekšā, vīnu un stipru dzērienu viņš nedzers un vēl savas mātes miesās viņš taps piepildīts ar Svētu Garu.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃ 16
Un viņš daudz no Israēla bērniem atgriezīs pie Tā Kunga, sava Dieva.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃ 17
Un viņš ies Viņa priekšā Elijas garā un spēkā, atgriezdams tēvu sirdis pie bērniem un neklausīgos pie taisno gudrības, Tam Kungam sataisīt gatavus ļaudis.”
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃ 18
Un Zaharija sacīja uz to eņģeli: “Kā es to zināšu? Jo es esmu vecs, un mana sieva jau ir vecīga.”
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃ 19
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Es esmu Gabriēls, kas stāv Dieva priekšā, un esmu sūtīts ar tevi runāt un tev pasludināt šo prieka vēsti.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃ 20
Un redzi, tu tapsi mēms un nevarēsi runāt līdz tai dienai, kad šās lietas notiks, tāpēc ka tu neesi ticējis maniem vārdiem, kas notiks savā laikā.”
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃ 21
Un tie ļaudis gaidīja uz Zahariju un brīnījās par viņa kavēšanos Dieva namā.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃ 22
Un ārā iznācis tas nevarēja uz tiem runāt, un tie nomanīja, ka viņš Dieva namā bija redzējis kādu parādīšanu, un viņš tiem meta ar roku un palika mēms.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃ 23
Un notikās, kad viņa kalpošanas dienas bija pabeigtas, tad viņš nogāja uz savām mājām.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃ 24
Un pēc šīm dienām Elizabete, viņa sieva, tapa grūta un paslēpās piecus mēnešus sacīdama:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ 25
“Tā Tas Kungs man ir darījis tanīs dienās, kad Viņš mani uzlūkojis, no manis atņemt manu kaunu starp cilvēkiem.”
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃ 26
Un sestā mēnesī eņģelis Gabriēls no Dieva tapa sūtīts uz Galilejas pilsētu ar vārdu Nacarete
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃ 27
Pie jumpravas, kas bija saderēta vīram, kam vārds Jāzeps, no Dāvida cilts, un tās jumpravas vārds bija Marija.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ 28
Un pie tās ienācis tas eņģelis sacīja: “Esi sveicināta, tu apžēlotā, Tas Kungs ar tevi, tu augsti teicama starp sievām.”
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ 29
Bet viņa to redzēdama iztrūkās par viņa valodu un domāja pie sevis, kas tā par sveicināšanu?
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃ 30
Un tas eņģelis uz to sacīja: “Nebīsties, Marija, jo tu žēlastību esi atradusi pie Dieva.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ 31
Un redzi, tu tapsi grūta savās miesās un dzemdēsi Dēlu un sauksi Viņa vārdu: Jēzus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃ 32
Tas būs liels un taps nosaukts Tā Visuaugstākā Dēls, un Dievs Tas Kungs Tam dos Viņa tēva Dāvida krēslu.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165) 33
Un Viņš valdīs pār Jēkaba namu mūžīgi, un Viņa valstībai nebūs gals.” (aiōn g165)
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃ 34
Bet Marija sacīja uz to eņģeli: “Kā lai tas notiek? Jo es no vīra nezinos.”
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃ 35
Un tas eņģelis atbildēja un uz to sacīja: “Tas Svētais Gars nāks pār tevi un Tā Visuaugstākā spēks tevi apēnos, tāpēc arī Tas Svētais, kas no tevis dzims, taps nosaukts Dieva Dēls.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃ 36
Un redzi, Elizabete, tava radiniece, savā vecumā arīdzan ir grūta ar dēlu un iet tagad sestā mēnesī, kurai tāda slava, ka esot neauglīga.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃ 37
Jo Dievam nekāda lieta nav neiespējama.”
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃ 38
Bet Marija sacīja: “Redzi, es esmu Tā Kunga kalpone, lai man notiek pēc tava vārda.” Un tas eņģelis no tās aizgāja.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃ 39
Un Marija cēlās tanīs dienās un steidzās iet pār tiem kalniem uz vienu pilsētu iekš Jūda,
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ 40
Un iegāja Zaharijas namā un sveicināja Elizabeti.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃ 41
Un notikās, kad Elizabete Marijas sveicināšanu dzirdēja, tad tas bērniņš uzlēca viņas miesās, un Elizabete tapa Svēta Gara pilna.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃ 42
Un viņa stiprā balsī sauca un sacīja: “Tu esi augsti teicama starp sievām un augsti teicams ir tavas miesas auglis.
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃ 43
Un kā tas man notiek, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃ 44
Jo redzi, tikko tavas sveicināšanas balss manās ausīs atskanēja, tad tas bērniņš manās miesās ar līksmību uzlēca.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃ 45
Un svētīga tu, kas esi ticējusi, jo tas taps piepildīts, kas tev no Tā Kunga sacīts.”
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃ 46
Un Marija sacīja: “Mana dvēsele teic augsti To Kungu,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃ 47
Un mans gars priecājās par Dievu, manu Pestītāju.
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ 48
Jo Viņš ir uzlūkojis savas kalpones zemību; redzi, no šī laika visi bērnu bērni mani teiks svētīgu.
49
Jo Tas Spēcīgais lielas lietas pie manis darījis; un svēts ir Viņa Vārds.
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ 50
Un Viņa žēlastība paliek uz radu radiem pie tiem, kas Viņu bīstas.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ 51
Viņš darījis varenus darbus ar Savu elkoni un izkaisījis, kas ir lieli savā sirds prātā.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃ 52
Viņš varenos nogrūdis no augstiem krēsliem, un pacēlis pazemīgos.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃ 53
Izsalkušos Viņš pildījis ar labumiem, un bagātos Viņš atstājis tukšus.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ 54
Viņš uzņēmis Savu kalpu Israēli un pieminējis Savu žēlastību,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165) 55
Kā Viņš runājis mūsu tēviem, Ābrahāmam un viņa bērniem mūžīgi.” (aiōn g165)
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃ 56
Un Marija palika pie tās kādus trīs mēnešus, pēc tam viņa atgriezās atpakaļ uz savām mājām.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ 57
Un Elizabetes laiks nāca, ka tai bija dzemdēt, un viņa dzemdēja dēlu.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ 58
Un viņas kaimiņi un radi dzirdēja, ka Tas Kungs lielu žēlastību pie tās bija darījis, un tie priecājās līdz ar viņu.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃ 59
Un notikās astotā dienā, tad tie nāca, to bērniņu apgraizīt, un pēc viņa tēva vārda to sauca Zahariju.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ 60
Un viņa māte atbildēja un sacīja: “Nē, bet to būs nosaukt Jānis.”
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ 61
Un tie viņai sacīja: “Neviena nav tavos rados, kam tāds vārds.”
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ 62
Un tie prasīja zīmes no viņa tēva, kā viņš gribētu, lai to sauc.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃ 63
Un tas galdiņu prasījis rakstīja tā: viņa vārds ir Jānis. Par to visi brīnījās.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃ 64
Un tūdaļ viņa mute atdarījās, un viņa mēle tapa atraisīta, un tas runāja, Dievu slavēdams.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃ 65
Un izbailes uznāca visiem kaimiņiem, un visa šī lieta tapa zināma pa visiem Jūdu zemes kalniem.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ 66
Un visi, kas to dzirdēja, to ņēma pie sirds un sacīja: “Kas būs ar šo bērniņu? Jo Tā Kunga roka bija ar viņu.”
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃ 67
Un viņa tēvs Zaharija tapa Svēta Gara pilns, sludināja un sacīja:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃ 68
“Slavēts ir Tas Kungs, Israēla Dievs, jo tas Savus ļaudis piemeklējis un pestījis.
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃ 69
Un mums uzcēlis pestīšanas ragu Sava kalpa Dāvida namā.
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165) 70
Kā Tas pirmajos laikos runājis caur Savu svēto praviešu muti; (aiōn g165)
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃ 71
Ka Viņš mūs pestītu no mūsu ienaidniekiem un no visu to rokas, kas mūs ienīst;
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃ 72
Un parādītu žēlastību mūsu tēviem un pieminētu Savu svēto derību
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ 73
Un to stipro solīšanu, ko Viņš mūsu tēvam Ābrahāmam ir zvērējis, mums dot,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ 74
Ka mēs, no savu ienaidnieku rokām pestīti, Viņam bez bailības kalpojam
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃ 75
Iekš svētības un taisnības Viņa priekšā visu savu mūžu.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃ 76
Un tu, bērniņ, tapsi nosaukts tā Visuaugstākā pravietis; un tu Tam Kungam iesi priekšā, Viņa ceļus sataisīt,
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ 77
Un Viņa ļaudīm dot pestīšanas atzīšanu uz grēku piedošanu,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃ 78
Mūsu Dieva sirsnīgas žēlastības dēļ caur ko tas auseklis no augstības mūs apraudzījis;
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃ 79
Ka tas tiem atspīdētu, kas sēž tumsībā un nāves ēnā, un mūsu kājas atgrieztu uz miera ceļu.”
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃ 80
Un tas bērniņš auga un garā stiprinājās, un bija tuksnesī līdz tai dienai, kad tas parādījās priekš Israēla ļaudīm.

< לוּקָס 1 >