< לוּקָס 1 >

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ 1
Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ 2
conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃ 3
j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃ 4
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃ 5
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ 6
Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ 7
Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃ 8
Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃ 9
il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ 10
Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃ 11
Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃ 12
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃ 13
Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃ 14
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ 15
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃ 16
Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃ 17
et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃ 18
Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃ 19
L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃ 20
Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃ 21
Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃ 22
Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃ 23
Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃ 24
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ 25
« C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃ 26
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃ 27
auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ 28
L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ 29
Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃ 30
L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ 31
Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃ 32
Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165) 33
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃ 34
Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃ 35
L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃ 36
Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃ 37
car rien ne sera impossible à Dieu. »
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃ 38
Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃ 39
En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ 40
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃ 41
Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃ 42
Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃ 43
Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃ 44
Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃ 45
Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃ 46
Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
ותגל רוחי באלהי ישעי׃ 47
Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ 48
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
49
Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ 50
Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ 51
Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃ 52
Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃ 53
Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ 54
Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165) 55
(Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃ 56
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ 57
Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ 58
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃ 59
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ 60
Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ 61
Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ 62
Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃ 63
S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃ 64
Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃ 65
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ 66
Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃ 67
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃ 68
« Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃ 69
Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165) 70
(Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃ 71
Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃ 72
Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ 73
Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ 74
De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃ 75
Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃ 76
Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ 77
Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃ 78
Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃ 79
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃ 80
Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.

< לוּקָס 1 >