אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃ | 1 |
و بعد از آن عیسی در جلیل میگشت زیرانمی خواست در یهودیه راه رود چونکه یهودیان قصد قتل او میداشتند. | ۱ |
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃ | 2 |
و عید یهود که عید خیمهها باشد نزدیک بود. | ۲ |
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ | 3 |
پس برادرانش بدو گفتند: «از اینجا روانه شده، به یهودیه برو تاشاگردانت نیز آن اعمالی را که تو میکنی ببینند، | ۳ |
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃ | 4 |
زیرا هرکه میخواهد آشکار شود در پنهانی کارنمی کند. پس اگر این کارها را میکنی خود را به جهان بنما.» | ۴ |
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃ | 5 |
زیرا که برادرانش نیز به او ایمان نیاورده بودند. | ۵ |
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃ | 6 |
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «وقت من هنوز نرسیده، اما وقت شما همیشه حاضراست. | ۶ |
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃ | 7 |
جهان نمی تواند شما را دشمن دارد ولیکن مرا دشمن میدارد زیرا که من بر آن شهادت میدهم که اعمالش بد است. | ۷ |
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃ | 8 |
شما برای این عیدبروید. من حال به این عید نمی آیم زیرا که وقت من هنوز تمام نشده است.» | ۸ |
כזאת דבר וישב בגליל׃ | 9 |
چون این را بدیشان گفت، در جلیل توقف نمود. | ۹ |
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃ | 10 |
لیکن چون برادرانش برای عید رفته بودند، او نیز آمد، نه آشکار بلکه در خفا. | ۱۰ |
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃ | 11 |
اما یهودیان در عید او را جستجو نموده، میگفتند که او کجااست. | ۱۱ |
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃ | 12 |
و در میان مردم درباره او همهمه بسیاربود. بعضی میگفتند که مردی نیکو است ودیگران میگفتند نی بلکه گمراهکننده قوم است. | ۱۲ |
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃ | 13 |
و لیکن بسبب ترس از یهود، هیچکس درباره اوظاهر حرف نمی زد. | ۱۳ |
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃ | 14 |
و چون نصف عید گذشته بود، عیسی به هیکل آمده، تعلیم میداد. | ۱۴ |
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃ | 15 |
و یهودیان تعجب نموده، گفتند: «این شخص هرگز تعلیم نیافته، چگونه کتب را میداند؟» | ۱۵ |
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃ | 16 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «تعلیم من از من نیست، بلکه ازفرستنده من. | ۱۶ |
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃ | 17 |
اگر کسی بخواهد اراده او را به عمل آرد، درباره تعلیم خواهد دانست که از خدااست یا آنکه من از خود سخن میرانم. | ۱۷ |
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃ | 18 |
هرکه ازخود سخن گوید، جلال خود را طالب بود و اماهرکه طالب جلال فرستنده خود باشد، او صادق است و در او ناراستی نیست. | ۱۸ |
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃ | 19 |
آیا موسی تورات را به شما نداده است؟ و حال آنکه کسی از شما نیست که به تورات عمل کند. از برای چه میخواهید مرا به قتل رسانید؟» | ۱۹ |
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ | 20 |
آنگاه همه درجواب گفتند: «تو دیو داری. که اراده دارد تو رابکشد؟» | ۲۰ |
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃ | 21 |
عیسی در جواب ایشان گفت: «یک عمل نمودم وهمه شما از آن متعجب شدید. | ۲۱ |
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃ | 22 |
موسی ختنه را به شما داد نه آنکه از موسی باشد بلکه از اجداد و در روز سبت مردم را ختنه میکنید. | ۲۲ |
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃ | 23 |
پس اگر کسی در روز سبت مختون شود تا شریعت موسی شکسته نشود، چرا بر من خشم میآورید از آن سبب که در روز سبت شخصی را شفای کامل دادم؟ | ۲۳ |
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃ | 24 |
بحسب ظاهرداوری مکنید بلکه به راستی داوری نمایید.» | ۲۴ |
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃ | 25 |
پس بعضی از اهل اورشلیم گفتند: «آیا این آن نیست که قصد قتل او دارند؟ | ۲۵ |
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃ | 26 |
و اینک آشکارا حرف میزند و بدو هیچ نمی گویند. آیاروسا یقین میدانند که او در حقیقت مسیح است؟ | ۲۶ |
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃ | 27 |
لیکن این شخص را میدانیم از کجا است، امامسیح چون آید هیچکس نمی شناسد که از کجااست.» | ۲۷ |
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃ | 28 |
و عیسی چون در هیکل تعلیم میداد، ندا کرده، گفت: «مرا میشناسید و نیز میدانید ازکجا هستم و از خود نیامدهام بلکه فرستنده من حق است که شما او را نمی شناسید. | ۲۸ |
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃ | 29 |
اما من اورا میشناسم زیرا که از او هستم و او مرا فرستاده است.» | ۲۹ |
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃ | 30 |
آنگاه خواستند او را گرفتار کنند ولیکن کسی بر او دست نینداخت زیرا که ساعت او هنوزنرسیده بود. | ۳۰ |
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃ | 31 |
آنگاه بسیاری از آن گروه بدوایمان آوردند و گفتند: «آیا چون مسیح آید، معجزات بیشتر از اینها که این شخص مینماید، خواهد نمود؟» | ۳۱ |
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃ | 32 |
چون فریسیان شنیدند که خلق درباره اواین همهمه میکنند، فریسیان و روسای کهنه خادمان فرستادند تا او را بگیرند. | ۳۲ |
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃ | 33 |
آنگاه عیسی گفت: «اندک زمانی دیگر با شما هستم، بعد نزدفرستنده خود میروم. | ۳۳ |
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 34 |
و مرا طلب خواهید کردو نخواهید یافت و آنجایی که من هستم شمانمی توانید آمد.» | ۳۴ |
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ | 35 |
پس یهودیان با یکدیگرگفتند: «او کجا میخواهد برود که ما او رانمی یابیم؟ آیا اراده دارد به سوی پراکندگان یونانیان رود و یونانیان را تعلیم دهد؟ | ۳۵ |
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 36 |
این چه کلامی است که گفت مرا طلب خواهید کرد ونخواهید یافت و جایی که من هستم شمانمی توانید آمد؟» | ۳۶ |
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ | 37 |
و در روز آخر که روز بزرگ عید بود، عیسی ایستاده، ندا کرد و گفت: «هرکه تشنه باشدنزد من آید و بنوشد. | ۳۷ |
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃ | 38 |
کسیکه به من ایمان آورد، چنانکه کتاب میگوید، از بطن او نهرهای آب زنده جاری خواهد شد.» | ۳۸ |
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃ | 39 |
اما این را گفت درباره روح که هرکه به او ایمان آرد او را خواهدیافت زیرا که روحالقدس هنوز عطا نشده بود، چونکه عیسی تا به حال جلال نیافته بود. | ۳۹ |
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃ | 40 |
آنگاه بسیاری از آن گروه، چون این کلام راشنیدند، گفتند: «در حقیقت این شخص همان نبی است.» | ۴۰ |
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃ | 41 |
و بعضی گفتند: «او مسیح است.» وبعضی گفتند: «مگر مسیح از جلیل خواهد آمد؟ | ۴۱ |
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃ | 42 |
آیا کتاب نگفته است که از نسل داود و ازبیت لحم، دهی که داود در آن بود، مسیح ظاهر خواهد شد؟» | ۴۲ |
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃ | 43 |
پس درباره او در میان مردم اختلاف افتاد. | ۴۳ |
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃ | 44 |
و بعضی از ایشان خواستند او رابگیرند و لکن هیچکس بر او دست نینداخت. | ۴۴ |
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃ | 45 |
پس خادمان نزد روسای کهنه و فریسیان آمدند. آنها بدیشان گفتند: «برای چه او رانیاوردید؟» | ۴۵ |
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃ | 46 |
خادمان در جواب گفتند: «هرگزکسی مثل این شخص سخن نگفته است!» | ۴۶ |
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃ | 47 |
آنگاه فریسیان در جواب ایشان گفتند: «آیاشما نیز گمراه شدهاید؟ | ۴۷ |
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃ | 48 |
مگر کسی از سرداران یا از فریسیان به او ایمان آورده است؟ | ۴۸ |
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃ | 49 |
ولیکن این گروه که شریعت را نمی دانند، ملعون میباشند.» | ۴۹ |
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃ | 50 |
نیقودیموس، آنکه در شب نزد اوآمده و یکی از ایشان بود بدیشان گفت: | ۵۰ |
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃ | 51 |
«آیاشریعت ما بر کسی فتوی میدهد، جز آنکه اول سخن او را بشنوند و کار او را دریافت کنند؟» | ۵۱ |
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃ | 52 |
ایشان در جواب وی گفتند: «مگر تو نیزجلیلی هستی؟ تفحص کن و ببین زیرا که هیچ نبی از جلیل برنخاسته است.» پس هر یک به خانه خود رفتند. | ۵۲ |
וילכו איש איש לביתו׃ | 53 |
۵۳ |