< ג'ון 5 >

אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ 1
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃ 2
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃ 3
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃ 4
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ 5
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ 6
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ 7
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ 8
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃ 9
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ 10
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ 11
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃ 12
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃ 13
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃ 14
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃ 15
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃ 16
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃ 17
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ 18
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ 19
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃ 20
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃ 21
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃ 22
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃ 23
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios g166) 24
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ 25
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃ 26
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃ 27
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃ 28
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃ 29
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ 30
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃ 31
“If I testify about myself, my witness is not valid.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃ 32
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃ 33
You have sent to John, and he has testified to the truth.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃ 34
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃ 35
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃ 36
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃ 37
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃ 38
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios g166) 39
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios g166)
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ 40
Yet you will not come to me, that you may have life.
לא אקח כבוד מבני אדם׃ 41
I don’t receive glory from men.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃ 42
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃ 43
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃ 44
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ 45
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃ 46
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃ 47
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”

< ג'ון 5 >