< איוב 6 >
Job prit la parole et dit:
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃ | 2 |
Oh! S’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ | 3 |
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie!
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃ | 4 |
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃ | 5 |
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃ | 6 |
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃ | 7 |
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃ | 8 |
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃ | 9 |
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève!
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃ | 10 |
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable: Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃ | 11 |
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃ | 12 |
Ma force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d’airain?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃ | 13 |
Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃ | 14 |
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ | 15 |
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃ | 16 |
Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite;
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | 17 |
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃ | 18 |
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃ | 19 |
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃ | 20 |
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃ | 21 |
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃ | 22 |
Vous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃ | 23 |
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃ | 24 |
Instruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃ | 25 |
Que les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃ | 26 |
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré?
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃ | 27 |
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃ | 28 |
Regardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃ | 29 |
Revenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃ | 30 |
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?