< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< איוב 38 >