< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?

< איוב 38 >