< איוב 37 >
אף לזאת יחרד לבי ויתר ממקומו׃ | 1 |
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
שמעו שמוע ברגז קלו והגה מפיו יצא׃ | 2 |
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
תחת כל השמים ישרהו ואורו על כנפות הארץ׃ | 3 |
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
אחריו ישאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישמע קולו׃ | 4 |
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
ירעם אל בקולו נפלאות עשה גדלות ולא נדע׃ | 5 |
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
כי לשלג יאמר הוא ארץ וגשם מטר וגשם מטרות עזו׃ | 6 |
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
ביד כל אדם יחתום לדעת כל אנשי מעשהו׃ | 7 |
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
ותבא חיה במו ארב ובמעונתיה תשכן׃ | 8 |
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
מן החדר תבוא סופה וממזרים קרה׃ | 9 |
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
מנשמת אל יתן קרח ורחב מים במוצק׃ | 10 |
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
אף ברי יטריח עב יפיץ ענן אורו׃ | 11 |
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
והוא מסבות מתהפך בתחבולתו לפעלם כל אשר יצום על פני תבל ארצה׃ | 12 |
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
אם לשבט אם לארצו אם לחסד ימצאהו׃ | 13 |
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
האזינה זאת איוב עמד והתבונן נפלאות אל׃ | 14 |
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
התדע בשום אלוה עליהם והופיע אור עננו׃ | 15 |
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
התדע על מפלשי עב מפלאות תמים דעים׃ | 16 |
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום׃ | 17 |
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
תרקיע עמו לשחקים חזקים כראי מוצק׃ | 18 |
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
הודיענו מה נאמר לו לא נערך מפני חשך׃ | 19 |
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
היספר לו כי אדבר אם אמר איש כי יבלע׃ | 20 |
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
ועתה לא ראו אור בהיר הוא בשחקים ורוח עברה ותטהרם׃ | 21 |
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
מצפון זהב יאתה על אלוה נורא הוד׃ | 22 |
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
שדי לא מצאנהו שגיא כח ומשפט ורב צדקה לא יענה׃ | 23 |
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
לכן יראוהו אנשים לא יראה כל חכמי לב׃ | 24 |
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.