< איוב 3 >

אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ 1
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
ויען איוב ויאמר׃ 2
Und Job hob an und sprach:
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃ 3
"O wäre doch der Tag, da ich geboren, nie erschienen und jene Nacht entschwunden, da man den Knaben aufgenommen!
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃ 4
Weh jenem Tage! Besser wäre er in Dunkelheit verblieben! Hätte doch der Höchste droben sich nie um ihn gekümmert und nie die Sonne ihm geleuchtet!
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃ 5
Die schwarze Urnacht hätte ihn vernichten und Wolkendunkel auf ihm ruhen sollen! Hätte man ihn doch der Verdüsterung überlassen!"
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃ 6
"Wenn nur ein Raub der Finsternis die Nacht geworden wäre! Und hätte niemals zu den Jahrestagen sie gezählt und niemals in der Monde Schar gegolten.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃ 7
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃ 8
Und die den Tag verfluchen, ach, hätten die doch sie verflucht und jene, die bereit, den Leviatan selbst zu reizen!
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃ 9
Verlöschen hätten sollen ihre Morgensterne, sie hätte auf das Licht vergeblich warten müssen! Des Frührots Wimpern hätte sie nicht schauen dürfen!
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ 10
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ 11
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃ 12
Warum denn nahm ein Schoß mich auf und Brüste, daß ich trinken mußte?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃ 13
Dann läge ich zu dieser Zeit und hätte Ruhe. Ich schliefe - wie wär mir so wohl! -
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃ 14
bei Königen und Weltregenten, die Trümmerstätten wiederum sich aufgebaut,
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃ 15
bei jenen goldberühmten Fürsten, die ihre Schatzhäuser mit Silber füllten!
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃ 16
Dann wäre ich nicht mehr; ich gliche einer Fehlgeburt und jenen Kleinen, die das Licht nie schauten.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃ 17
Dort, wo die Sorgen den Geplagten schwinden, wo die durch Obermacht Geknechteten ausruhen,
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃ 18
wo die Gefangenen sorglos gehen und keines Treibers Ruf mehr hören.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃ 19
Vornehm und Nieder ist dort gleich; frei von dem Herrn ist dort der Sklave.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃ 20
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃ 21
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃ 22
die ob der Grabestür sich freuen, die jauchzen, wenn's zur Grube geht,
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃ 23
- dem Manne, dessen Schicksal unbeachtet bleibt, vor dem sich Gott verborgen hält?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃ 24
An Brotes Stelle tritt bei mir das Seufzen; als Wasser strömt mir Klage zu.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃ 25
Und bange ich vor einem Ding, dann trifft es sicher mich, und was mich ängstigt, kommt zu mir.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃ 26
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."

< איוב 3 >