< איוב 15 >
ויען אליפז התימני ויאמר׃ | 1 |
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
החכם יענה דעת רוח וימלא קדים בטנו׃ | 2 |
Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient?
הוכח בדבר לא יסכון ומלים לא יועיל בם׃ | 3 |
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?
אף אתה תפר יראה ותגרע שיחה לפני אל׃ | 4 |
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
כי יאלף עונך פיך ותבחר לשון ערומים׃ | 5 |
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
ירשיעך פיך ולא אני ושפתיך יענו בך׃ | 6 |
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
הראישון אדם תולד ולפני גבעות חוללת׃ | 7 |
Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?
הבסוד אלוה תשמע ותגרע אליך חכמה׃ | 8 |
As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?
מה ידעת ולא נדע תבין ולא עמנו הוא׃ | 9 |
Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas?
גם שב גם ישיש בנו כביר מאביך ימים׃ | 10 |
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
המעט ממך תנחמות אל ודבר לאט עמך׃ | 11 |
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?…
מה יקחך לבך ומה ירזמון עיניך׃ | 12 |
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?
כי תשיב אל אל רוחך והצאת מפיך מלין׃ | 13 |
Quoi! C’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!
מה אנוש כי יזכה וכי יצדק ילוד אשה׃ | 14 |
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?
הן בקדשו לא יאמין ושמים לא זכו בעיניו׃ | 15 |
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
אף כי נתעב ונאלח איש שתה כמים עולה׃ | 16 |
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau!
אחוך שמע לי וזה חזיתי ואספרה׃ | 17 |
Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j’ai vu,
אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ | 18 |
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
להם לבדם נתנה הארץ ולא עבר זר בתוכם׃ | 19 |
A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
כל ימי רשע הוא מתחולל ומספר שנים נצפנו לעריץ׃ | 20 |
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
קול פחדים באזניו בשלום שודד יבואנו׃ | 21 |
La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;
לא יאמין שוב מני חשך וצפו הוא אלי חרב׃ | 22 |
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace;
נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשך׃ | 23 |
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃ | 24 |
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre;
כי נטה אל אל ידו ואל שדי יתגבר׃ | 25 |
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
ירוץ אליו בצואר בעבי גבי מגניו׃ | 26 |
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
כי כסה פניו בחלבו ויעש פימה עלי כסל׃ | 27 |
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint;
וישכון ערים נכחדות בתים לא ישבו למו אשר התעתדו לגלים׃ | 28 |
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
לא יעשר ולא יקום חילו ולא יטה לארץ מנלם׃ | 29 |
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
לא יסור מני חשך ינקתו תיבש שלהבת ויסור ברוח פיו׃ | 30 |
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
אל יאמן בשו נתעה כי שוא תהיה תמורתו׃ | 31 |
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
בלא יומו תמלא וכפתו לא רעננה׃ | 32 |
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
יחמס כגפן בסרו וישלך כזית נצתו׃ | 33 |
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
כי עדת חנף גלמוד ואש אכלה אהלי שחד׃ | 34 |
La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
הרה עמל וילד און ובטנם תכין מרמה׃ | 35 |
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.