< יחזקאל 19 >

ואתה שא קינה אל נשיאי ישראל׃ 1
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel,
ואמרת מה אמך לביא בין אריות רבצה בתוך כפרים רבתה גוריה׃ 2
and say: —How lay thy mother at ease, a lioness among lions! Among young lions she nourished her whelps;
ותעל אחד מגריה כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ 3
And she brought up one of her whelps; He became a young lion, And he learned to seize the prey; he devoured men.
וישמעו אליו גוים בשחתם נתפש ויבאהו בחחים אל ארץ מצרים׃ 4
And when the nations heard of him, he was taken in their pit, And they brought him with nose-rings to the land of Egypt.
ותרא כי נוחלה אבדה תקותה ותקח אחד מגריה כפיר שמתהו׃ 5
And when she saw that she waited in vain, and that her hope was lost, She took another of her whelps, and she made him a young lion.
ויתהלך בתוך אריות כפיר היה וילמד לטרף טרף אדם אכל׃ 6
And he went up and down among the lions; he became a young lion, And he learned to seize the prey; he devoured men.
וידע אלמנותיו ועריהם החריב ותשם ארץ ומלאה מקול שאגתו׃ 7
He knew their widows, and laid waste their cities, And the land was desolate, and all that was therein, before the voice of his roaring.
ויתנו עליו גוים סביב ממדינות ויפרשו עליו רשתם בשחתם נתפש׃ 8
Then the nations set themselves against him on every side from the provinces, And spread their net over him; He was taken in their pit.
ויתנהו בסוגר בחחים ויבאהו אל מלך בבל יבאהו במצדות למען לא ישמע קולו עוד אל הרי ישראל׃ 9
And they put him with nose rings into a cage, And carried him to the king of Babylon. And they carried him to a stronghold, That his voice might be heard no more Upon the mountains of Israel.
אמך כגפן בדמך על מים שתולה פריה וענפה היתה ממים רבים׃ 10
Thy mother was like a vine planted like thyself by the waters; She was fruitful and full of branches by reason of many waters;
ויהיו לה מטות עז אל שבטי משלים ותגבה קומתו על בין עבתים וירא בגבהו ברב דליתיו׃ 11
She had strong rods for sceptres of rulers, And her stature was high among the thick branches, So that she was conspicuous in her height, And the multitude of her branches.
ותתש בחמה לארץ השלכה ורוח הקדים הוביש פריה התפרקו ויבשו מטה עזה אש אכלתהו׃ 12
But she was plucked up in fury, She was cast down to the ground, And the east wind dried up her fruit. Her strong rods were broken and withered; The fire consumed them.
ועתה שתולה במדבר בארץ ציה וצמא׃ 13
And now she is planted in the desert, In a dry and thirsty land.
ותצא אש ממטה בדיה פריה אכלה ולא היה בה מטה עז שבט למשול קינה היא ותהי לקינה׃ 14
And a fire is gone forth out of a rod of her branches, Which hath devoured her fruit, So that she hath no strong rod for a ruler's sceptre. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation.

< יחזקאל 19 >