< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 16 >

ויבא אל דרבי ואל לוסטרא והנה שם תלמיד אחד ושמו טימותיוס והוא בן אשה יהודית מאמנת ואביו יוני׃ 1
Então Paulo [e Silas ]foram à [cidade de ]Derbe [e visitaram os cristãos ali]. Depois, [eles foram à cidade ]de Listra. Um cristão chamado Timóteo residia ali. A mãe dele era cristã judaica, mas seu pai era grego.
ויהי לו שם טוב בין האחים אשר בלוסטרא ובאיקניון׃ 2
Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
בו בחר פולוס אשר יצא אתו ויקח וימל אתו בעבור היהודים אשר במקמות ההם כי כלם ידעו את אביו כי יוני הוא׃ 3
Paulo resolveu levar Timóteo consigo [ao sair para ]outras regiões, portanto circuncidou o rapaz. [Procedeu assim para que ]os judeus que residiam naqueles lugares [aceitassem Timóteo, ]pois eles sabiam que seu pai gentio/não judeu [não permitira que ninguém circuncidasse seu filho.]
ויהי בעברם בערים וימסרו להם לשמר את הפקודים אשר גזרו השליחים והזקנים אשר בירושלים׃ 4
[Assim, Timóteo saiu em companhia de Paulo e Silas. ]Eles viajaram para muitas outras cidadezinhas. [Em cada lugar ]eles comunicavam [aos ]cristãos os regulamentos determinados pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém {que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém determinaram} para obediência pelos cristãos [gentios/não judeus].
ותתחזקנה הקהלות באמונה וירב מספרן יום יום׃ 5
[Deus ajudava ]os cristãos naquelas cidadezinhas a confiar/crer mais firmemente [no Senhor Jesus, ]e todos os dias mais pessoas se tornavam cristãos.
ויעברו בפרוגיא ובארץ גלטיא כי מנעם רוח הקדש מהשמיע את הדבר באסיא׃ 6
Paulo e seus companheiros desejavam/pretendiam entrar na província de Ásia e pregar lá a mensagem [sobre ]Jesus, mas foram impedidos pelo Espírito Santo {o Espírito Santo os impediu} [de ir naquela direção. Por isso ]eles viajaram pelas [províncias de ]Frígia e Galácia.
וכבאם אל מוסיא הואילו ללכת אל ביתוניא ולא הניח להם הרוח׃ 7
Chegaram na divisa da [província de ]Mísia e desejaram ir [mais ao norte ]até a [província de ]Bitínia. Mas o Espírito de Jesus lhes mostrou [novamente ]que não deviam ir [naquela direção].
ויחלפו ממוסיא וירדו אל טרואס׃ 8
Por isso eles percorreram a [província de ]Mísia e chegaram à [cidade portuária de ]Trôade. [Naquele local eu, Lucas, passei a acompanhá-los. ]
וחזון נראה אל פולוס בלילה והנה איש מוקדון נצב והוא מבקש ממנו לאמר עבר אל מקדוניא ועזרנו׃ 9
Naquela noite [Deus fez com que ]Paulo tivesse numa visão um homem [oriundo ]da [província ]de Macedônia. Esse homem ficava a [alguma distância de Paulo ]e chamava encarecidamente a ele: “Venha nos ajudar [aqui ]na Macedônia, [por favor]!”
וכראתו את המחזה מיד בקשנו ללכת אל מקדוניא בהביננו כי האלהים קראנו שמה לבשר אתם הבשורה׃ 10
[Na manhã seguinte], após Paulo contemplar essa visão, nós (excl) nos aprontamos imediatamente para ir até a Macedônia, pois acreditávamos que Deus nos tinha chamado para [ir ]pregar a boa mensagem aos habitantes daquela região.
ונצא מן טרואס ונרד באניה ונבא דרך ישרה אל סמותרקיא וממחרת אל נפוליס׃ 11
Por isso nós (excl) embarcamos num navio em Trôade e atravessamos [o mar/a água ]até a [ilha de ]Samotrácia. [Passamos a noite lá. ]No dia seguinte, nós [atravessamos novamente o mar/a água e chegamos no porto/na cidadezinha de ]Neápolis.
ומשם אל פילפי ראשית ערי הפלך של מקדוניא והיא בת חורין ונשב בעיר הזאת ימים אחדים׃ 12
Então [saímos de ]Neápolis e viajamos [por terra ]até Filipos. Esta é uma cidade bem importante da [província da ]Macedônia, [e muitos ]cidadãos romanos moravam lá. Ficamos vários dias em Filipos.
וביום השבת יצאנו אל מחוץ לעיר אל יד הנהר אשר שם מקום תפלה כמנהגם ונשב ונדבר אל הנשים הנקהלות שמה׃ 13
No dia de descanso dos judeus/sábado [após nossa (excl) chegada, ]saímos da cidade e [descemos ]até o rio. Tínhamos ouvido [alguém ]dizer que alguns [judeus ]se congregavam ali para orar. [Ao chegarmos lá, vimos ]algumas mulheres reunidas para [orar/adorar a Deus. ]Portanto nos sentamos e começamos a contar-lhes [a mensagem sobre Jesus. ]
ואשה יראת אליהם ושמה לודיא מכרת ארגמן מעיר תיאטירא שמעה ויפתח יהוה את לבה להקשיב אל דברי פולוס׃ 14
Uma das pessoas que escutavam [Paulo ]era uma mulher chamada Lídia. [Ela era gentia/não judia], da [cidade ]de Tiatira, [que comprava e ]vendia tecidos [caros de cor purpúrea. ]Ela tinha aceitado a crença dos judeus sobre Deus. O Senhor [Deus ]fez com que ela aceitasse a mensagem pregada por Paulo {que Paulo pregava}, e ela a acreditou. [Os membros da família dela também ouviram a boa mensagem e passaram a crer em Jesus. ]
ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃ 15
Depois que Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela foram batizados {Depois que [Paulo e Silas ]batizaram Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela}, ela nos ofereceu [hospedagem ]na sua casa. Ela disse: “Vocês sabem que creio [agora ]no Senhor [Jesus], portanto, por favor, hospedem-se na minha casa”. Ela nos persuadiu a [fazer isso, por isso nós (excl) nos hospedamos lá.]
ויהי בלכתנו למקום התפלה ותפגע בנו שפחה בעלת אוב אשר עשתה הון רב לאדניה בקסמיה׃ 16
Num outro dia, enquanto nós (excl) andávamos em direção ao lugar onde as pessoas costumavam reunir-se para orar, deparamos com uma jovem que era serva/escrava [de alguns homens. ]Um Espírito maligno a capacitava a ser ventríloqua, avisando as pessoas daquilo que aconteceria [a elas]. As pessoas pagavam muito dinheiro [aos homens que eram ]os donos dela pelas profecias [dela ]sobre as coisas que iriam acontecer-[lhes. ]
ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃ 17
Essa jovem seguiu o Paulo e a nós, os companheiros dele, gritando continuamente: “Esses homens servem o Deus que é o maior de [todos os deuses]! Eles estão explicando como [Deus ]pode salvar vocês [para que não sejam castigados por Ele”. ]
וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא׃ 18
Ela fez isso durante muitos dias. Finalmente Paulo ficou bem irritado. Por isso, ele se voltou para ela, [encarou a jovem ]e repreendeu o Espírito maligno [que a habitava. ]Ele disse: “Pela autoridade [MTY] de Jesus Cristo, mando você sair desta jovem!” Naquele instante o Espírito maligno saiu dela.
ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר׃ 19
Quando os donos dela souberam que ela já não poderia ganhar dinheiro para eles [por não poder mais predizer aos outros o que aconteceria a eles, zangaram-se]. Por isso pegaram Paulo e Silas e os levaram à força para a praça pública, [ao local onde ]os chefes governamentais e [muitas outras pessoas estavam reunidos. ]
ויביאום אל השרים ויאמרו האנשים האלה עכרים את עירנו והם יהודים׃ 20
Os donos [da jovem ]a levaram diante dos oficiais da cidade e lhes disseram: “Esses homens são judeus e estão perturbando seriamente [os habitantes da ]nossa cidade.
ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃ 21
Eles ensinam que nós (incl) devemos seguir costumes que nossas leis não permitem que nós romanos consideremos [corretos ]e nem que obedeçamos”.
ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃ 22
Muitos elementos da multidão se juntaram [àqueles que estavam acusando ]Paulo e Silas e eles começaram a bater/dar pancadas neles [com varas/paus. ]
ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃ 23
[Por isso os soldados ]passaram a surrar Paulo e Silas vigorosamente [com varas. ]Depois, [pegaram-nos ]e empurraram-nos para dentro da prisão. Eles mandaram o carcereiro fechá-los ali, com as portas trancadas.
והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃ 24
[Já que os oficiais ]tinham mandado que ele [assim fizesse], o carcereiro empurrou Paulo e Silas para dentro da cela mais interna da cadeia. [Ali, ele os obrigou a sentarem-se no chão e esticarem as pernas para frente.] Então ele prendeu os tornozelos deles entre dois blocos de madeira, para que [Paulo e Silas não pudessem mexer as pernas.]
ויהי כחצות הלילה ויתפללו פולוס וסילא ויזמרו לאלהים והאסורים מקשיבים אליהם׃ 25
Por volta da meia-noite, Paulo e Silas cantavam [em voz alta], louvando a Deus com hinos. Os [outros ]presos os escutavam atentamente.
ופתאם היה רעש גדול עד אשר זעו מוסדות בית הכלא וכרגע נפתחו כל הדלתות ומוסרות כלם נתקו׃ 26
De repente houve um terremoto bem forte. A cadeia inteira [SYN] e seus alicerces tremiam {Sacudiu a cadeia inteira [SYN] e seus alicerces}. Todas as portas [da prisão ]se abriram {[O terremoto fez com que ]se abrissem todas as portas [da prisão]} de uma vez, e se soltaram as correntes que amarravam os presos {e [fez com que ]caíssem todas as algemas que prendiam os presos}.
ושומר האסורים נעור משנתו ויהי כראתו את דלתות המשמר נפתחות וישלף חרבו ויבקש לאבד את עצמו בחשבו כי ברחו האסורים׃ 27
O carcereiro acordou e viu que estavam abertas as portas da prisão. Por isso pensou que os presos tivessem fugido. Portanto, tirou a espada e estava para se matar, [pois sabia que os oficiais iriam matá-lo se os presos conseguissem escapar. ]
ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃ 28
Paulo [viu o carcereiro e ]lhe gritou: “Não se faça mal! Todos nós (excl) [presos ]estamos aqui!”
וישאל נרות וידלג פנימה והוא מרעיד ויפל לרגלי פולוס וסילא׃ 29
O carcereiro gritou, [pedindo que alguém ]trouxesse tochas/lanternas.[Depois de as trazerem ]ele entrou correndo na prisão e se ajoelhou diante de Paulo e Silas. [Ele estava com muito medo, ]ao ponto de tremer.
ויוציאם החוצה ויאמר אדני מה עלי לעשות למען אושע׃ 30
Então ele tirou Paulo e Silas [da cadeia ]e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que [Deus ]não me castigue} [pelos meus pecados]?”
ויאמרו האמן באדון ישוע המשיח ותושע אתה וביתך׃ 31
Eles responderam: “Confie [naquilo que ]o Senhor Jesus [já fez em seu benefício ]e você será salvo {[Deus ]vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e [Ele fará a mesma coisa em benefício ]dos outros que moram em [MTY] sua casa}, [se eles crerem em Jesus]”.
ויגידו לו את דבר יהוה ולכל אשר בביתו׃ 32
Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor [Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele. ]
ויקחם בלילה בשעה ההיא וירחץ את חבורתיהם וימהר להטבל הוא וכל אשר לו׃ 33
Muito depois da meia-noite, o carcereiro levou Paulo e Silas até [um lugar onde havia água ]e lavou as feridas deles. Imediatamente [depois disso, o carcereiro e todos os da sua família foram batizados ]{[Paulo e Silas ]batizaram o carcereiro e sua família inteira}.
ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃ 34
Ele e sua família ficaram muito contentes, pois agora todos eles acreditavam em Deus. Então o carcereiro levou Paulo e Silas para a casa dele e lhes deu comida.
ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃ 35
De manhã, os oficiais/chefes [romanos ]mandaram [uns ]guardas da polícia [até a cadeia com esta mensagem para o carcereiro: ]“[Nossos chefes ]dizem: ‘Soltem [imediatamente ]aqueles [dois ]presos!’”
ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃ 36
[Depois de chegarem os guardas com essa mensagem para ]o carcereiro, ele [foi ]dizer a Paulo: “Os chefes governamentais [romanos ]acabam de mandar-nos uma mensagem ordenando que você e Silas sejam soltos {que [eu ]solte você e Silas} [da cadeia]. Portanto, vocês [dois ]podem sair agora [da prisão]. Que façam uma boa viagem em paz!”
ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃ 37
Mas Paulo disse aos guardas da polícia: “Os chefes governamentais [mandaram alguns homens ]surrar-nos publicamente, em presença de uma multidão de pessoas, mesmo antes de se certificarem [esses chefes governamentais ]de havermos nós (excl) feito algo errado! Depois eles [mandaram ]que fôssemos empurrados para dentro da cadeia! [Tudo isso foi ilegal, pois ]nós (excl) somos cidadãos romanos! E agora os oficiais querem / Será que eles agora querem [RHQ] mandar-nos embora secretamente!? Nada disso! [Não vamos deixar que assim procedam]! Aqueles oficiais [romanos ]devem chegar aqui, [pedir desculpas por seu procedimento ]e escoltar-nos pessoalmente [da prisão]”.
ויגידו השטרים לשרים את הדברים האלה ויהי כשמעם כי רומיים הם וייראו׃ 38
Por isso os guardas da polícia [foram ]comunicar aos chefes municipais [o que Paulo tinha dito]. Quando aqueles chefes governamentais souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com muito medo [de que alguém revelasse aos seus superiores o que eles fizeram, resultando no castigo deles por mãos daqueles oficiais. ]
ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃ 39
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃ 40
Ao saírem da cadeia, Paulo e Silas se dirigiram à casa de Lídia. Ali eles se reuniram com ela e com os [demais ]cristãos. Eles animaram os cristãos [a continuarem confiando no Senhor Jesus ]e depois os dois apóstolos saíram da [cidade de Filipos].

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 16 >