< מארק 3 >

ישוע חזר לבית־הכנסת בכפר־נחום וראה שם איש שידו משותקת. 1
And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
מאחר שהיום היה שבת, רצו מתנגדיו של ישוע לראות אם ירפא את האיש. הם החליטו שאם ישוע ירפא את האיש, יאסרו אותו. 2
And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
ישוע אמר לבעל היד המשותקת:”בוא ועמוד לפני כולם.“ 3
And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
לאחר מכן הוא פנה אל הזוממים נגדו ושאל:”על־פי התורה האם עלינו לעשות בשבת מעשים טובים, או מעשים רעים? האם עלינו להציל נפשות בשבת, או לאבד אותן?“לא הייתה תשובה בפיהם. 4
And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
ישוע הביט בהם בכעס וצער, בגלל לב האבן שלהם, ואז פקד על האיש החולה:”הושט את ידך.“האיש הושיט את ידו והיא נרפאה כליל. 5
And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
הפרושים מיהרו להתייעץ עם אנשי הורדוס כיצד להיפטר מישוע. 6
Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
ישוע ותלמידיו עזבו את בית־הכנסת והלכו לשפת הים. הקהל הרב שהלך אחריהם בא כמעט מכל קצות הארץ: מהגליל, מיהודה, מירושלים, מאדום, מעבר הירדן ואפילו מאזור צור וצידון. כל האנשים האלה הלכו אחרי ישוע מפני ששמעו על הנסים והנפלאות שחולל, וכמובן שרצו לראות אותו במו עיניהם. 7
But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8
and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
ישוע ביקש מתלמידיו להכין לו סירה, כדי שאם ינסה הקהל להידחק אליו ויאלץ אותו להיכנס למים, יוכל לעלות על הסירה. 9
And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
באותו יום הוא ריפא חולים רבים מאוד, וכתוצאה מכך הלכו והתרבו החולים שנהרו אליו מכל עבר, וכל אחד ניסה לגעת בו כדי להירפא. 10
For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
כאשר נגעו אנשים אחוזי־שדים בישוע, הם נפלו לפניו וצעקו:”אתה הוא בן־האלוהים!“ 11
And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
אולם ישוע ציווה עליהם לשתוק ולא לגלות את זהותו. 12
“You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
ישוע עלה על אחד ההרים והזמין אליו אנשים מסוימים מבין הקהל. 13
And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
הוא בחר שנים־עשר איש שיהיו מלוויו הקבועים ושילכו ללמד את העם, ונתן להם סמכות לרפא חולים ולגרש שדים. 14
And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15
And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
אלה שמות השנים־עשר שישוע בחר: שמעון כֵּיפָא (שישוע כינה אותו”פטרוס“), יעקב ויוחנן בני־זבדי (שישוע כינה”בני־רעם“), ‎אַנְדְּרֵי, פיליפוס, בר־תלמי, מתי, תומא, יעקב בן־חלפי, תדי, שמעון (מחבורת הקנאים) ויהודה איש קריות (אשר מאוחר יותר הסגיר את ישוע). 16
and he imposed on Simon the name Peter;
17
and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19
and Judas Iscariot, who also betrayed him.
כאשר חזר ישוע לבית מארחיו, שוב המתין לו קהל שמילא את כל הבית, כך שישוע ותלמידיו לא יכלו להפסיק ולאכול. 20
And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
כשנודע לבני משפחתו על כך, הם באו לקחתו לביתם.”הוא יצא מדעתו!“קראו. 21
And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
מורי הלכה מירושלים באו לשם ואמרו:”אתם יודעים מדוע הוא יכול לגרש שדים? מפני שבעל־זבול, שר השדים, שוכן בתוכו!“ 22
And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
ישוע קיבץ אותם סביבו ודיבר אליהם במשלים.”כיצד יכול השטן לגרש את השטן?“שאל. 23
And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
ממלכה מפולגת לא תחזיק מעמד ותתמוטט. 24
For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
משפחה שיש בה חילוקי דעות ופילוגים – תיהרס. 25
And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
אם השטן נלחם נגד עצמו, מה יוכל להשיג? 26
And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
איש אינו יכול לשדוד את מלכות השטן לפני שיכבול אותו תחילה. לאחר שיכבול את השטן, יוכל לשדוד את רכושו. 27
No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
”אני מזהיר אתכם, “המשיך ישוע,”כל החטאים וגידופים ייסלחו לבני האדם. 28
Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
רק חטא אחד לעולם לא ייסלח – גידוף רוח הקודש.“ (aiōn g165, aiōnios g166) 29
But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ישוע מצא לנכון להזהיר אותם, שכן טענו שהוא חולל נסים בכוחו של השטן (במקום שיודו שהוא חולל נסים בכוחו של רוח הקודש). 30
For they said: “He has an unclean spirit.”
בינתיים באו אמו ואחיו של ישוע אל הבית שבו לימד. הם שלחו מישהו לקרוא לישוע החוצה, כי רצו לדבר איתו.”אמך ואחיך מחכים לך בחוץ; הם רוצים לדבר אתך“, אמר לו מישהו. 31
And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32
And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
”מי היא אמי?“”מי הם אחי?“קרא ישוע. 33
And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
הוא הביט באנשים סביבו והכריז:”הנה אמי ואחי! 34
And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
כל השומע בקול אלוהים הוא אחי, אחותי ואמי.“ 35
For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”

< מארק 3 >