< לוּקָס 24 >

ביום ראשון השכם בבוקר לקחו הנשים את המרקחת שהכינו והלכו אל הקבר. 1
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
בהגיען אל המקום גילו כי האבן הגדולה שסתמה את פתח הקבר הוזזה ממקומה. 2
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
הן נכנסו פנימה, אך לא מצאו את גופתו של האדון ישוע. 3
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
הנשים היו במבוכה גדולה ולא הבינו מה קרה. לפתע נגלו אליהן שני אנשים לבושים גלימות מבריקות ונוצצות. 4
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
בפחד רב השתחוו הנשים לפני השניים.”מדוע אתן מחפשות את החי בין המתים?“שאלו השניים. 5
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
”הוא אינו נמצא כאן, הוא קם לתחייה! זיכרו שעוד בהיותו בגליל סיפר לכן שעל בן־האדם להימסר לידי אנשים רשעים, שיצלבו אותו, אבל ביום השלישי יקום לתחייה!“ 6
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
הנשים נזכרו בדברי ישוע 8
她们想起了耶稣说的话,
ומיהרו לשוב העירה, כדי לספר את החדשות לאחד־עשר התלמידים ולכל השאר. 9
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
(אלה הנשים שהלכו אל הקבר: מרים המגדלית, יוחנה, מרים אמו של יעקב ואחרות). 10
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
אולם דברי הנשים נשמעו באוזניהם כסיפור דמיוני, והם לא האמינו להן. 11
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
אך פטרוס קם ורץ אל הקבר. בהביטו פנימה ראה את התכריכים מונחים במקומם, אך הגופה לא הייתה שם. הוא לא הבין מה קרה ועזב את המקום. 12
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
באותו יום הלכו שניים מתלמידיו של ישוע בדרך המובילה לעמאוס – כפר המרוחק כאחד עשר ק״מ מירושלים. 13
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
בעודם משוחחים ביניהם על מות ישוע, 14
他们在路上谈论着所发生的一切。
הופיע לפתע ישוע עצמו ונלווה אליהם. 15
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
אך השניים לא הכירוהו, כי עיניהם היו אחוזות. 16
但他们却没有认出他。
”על מה אתם משוחחים?“שאל אותם ישוע. השניים נעצרו, וישוע ראה שפניהם הביעו צער וכאב. 17
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
אחד מהשניים, קליופס שמו, השיב:”אתה ודאי האדם היחיד בכל ירושלים שאינו יודע מה קרה בעיר בימים האחרונים.“ 18
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
”מה קרה בעיר?“שאל ישוע.”אנחנו מתכוונים לישוע מנצרת“, הסבירו השניים.”ישוע היה נביא שחולל נסים ונפלאות, ומורה חכם בעיני אלוהים ובעיני העם. 19
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
אבל ראשי הכוהנים ורבים ממנהיגנו אסרו אותו ומסרוהו לידי הרומאים, כדי שיגזרו עליו דין מוות, ואלה צלבו אותו. 20
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
ואילו אנחנו חשבנו וקיווינו שהוא המשיח העתיד לגאול את עם־ישראל. כל מה שסיפרנו לך קרה לפני שלושה ימים, 21
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
אך בזאת לא תם הסיפור! מספר נשים מקבוצתנו הלכו הבוקר אל הקבר, וכשחזרו היה בפיהן סיפור בלתי רגיל. הנשים סיפרו כי גופתו של ישוע נעלמה, וכי פגשו בקבר שני מלאכים שאמרו להן כי ישוע חי! 22
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
כמה מאנשינו מיהרו אל הקבר כדי לבדוק את דברי הנשים, ונוכחו שהן צדקו; גופתו של ישוע באמת נעלמה.“ 24
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
”כסילים!“קרא ישוע.”האם כל־כך קשה לכם להאמין לדברי הנביאים בכתבי־הקודש? 25
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
האם לא ניבאו הנביאים באופן ברור שהמשיח יסבול את העינויים הנוראים האלה, לפני שיתגלה כבודו והדרו?“ 26
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
לאחר מכן הוא ציטט להם פסוקים מן התנ״ך והסביר להם את כל מה שנאמר עליו בכתובים, החל מבראשית וכלה בדברי הנביאים. 27
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
בינתיים התקרבו השלושה לעמאוס – הכפר שאליו היו מועדות פניהם. ישוע נראה כעומד להמשיך בדרכו, 28
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
אולם השניים הפצירו בו ללון בביתם, כי הייתה שעת ערב, וישוע נענה להזמנתם. 29
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
כשהתיישבו לאכול ברך ישוע על הלחם, פרס אותו והגישו להם. 30
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
לפתע כאילו נפקחו עיניהם, והם הכירו את ישוע. באותו רגע הוא נעלם מעיניהם. 31
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
השניים החלו לספר זה לזה כיצד התרגשו בשעה שישוע דיבר אליהם וביאר להם את הכתוב בתנ״ך. 32
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
בלי לאבד זמן קמו השניים וחזרו לירושלים, שם מצאו את אחד־עשר התלמידים ואחרים מתלמידי ישוע אשר קיבלו את פניהם בקריאה: 33
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
”האדון באמת קם לתחייה! הוא נגלה לפטרוס!“ 34
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
השניים מעמאוס סיפרו כיצד נגלה ישוע גם אליהם כשהלכו בדרך, וכיצד הכירו אותו כשפרס את הלחם. 35
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
בשעה שדיברו הופיע ישוע בחדר ואמר:”שלום לכם!“ 36
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
הופעתו הבהילה אותם, כי חשבו שרוח רפאים לפניהם! 37
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
”מדוע נבהלתם?“שאל ישוע.”מדוע אינכם מאמינים שאני הוא העומד לפניכם? 38
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
הביטו בידי! הביטו ברגלי! אתם יכולים לראות ללא ספק שאני הוא העומד לפניכם! געו בי והיווכחו שאינני רוח, שהרי לרוח אין בשר ועצמות כפי שיש לי!“ 39
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
בשעה שדיבר הראה להם ישוע את נקבי המסמרים בידיו ואת הפצעים ברגליו. 40
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
על אף שמחתם הרבה עדיין הטילו התלמידים ספק ולא האמינו. משום כך שאל אותם ישוע:”האם יש לכם כאן משהו לאכול?“ 41
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
הם הגישו לו חתיכת דג צלוי, 42
他们就给了他一片做好的鱼。
וישוע אכל את הדג לנגד עיניהם. 43
他接过来,在他们面前吃了。
לאחר מכן אמר ישוע:”האם אינכם זוכרים שעוד בהיותי אתכם סיפרתי לכם שכל מה שאמרו עלי משה, הנביאים ובתהלים חייב להתקיים?“ 44
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
ישוע פתח את לבם כדי שסוף סוף יבינו את הכתובים, 45
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
והוסיף:”עוד לפני זמן רב נכתב שעל המשיח להתענות, למות ולקום לתחייה ביום השלישי. 46
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
ועוד כתוב כי דבר אלוהים יצא אל כל העמים, החל מירושלים, וכי כל מי שיאמין בי ויחזור בתשובה יסלחו לו חטאיו. 47
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
אתם עדים לקיום הנבואות האלה. 48
你们就是这一切的见证。
עתה אני עומד לשלוח אליכם את אשר הבטיח אבי. הישארו כאן בירושלים עד שיבוא רוח הקודש וימלא אתכם בכוח ובגבורה מן השמים.“ 49
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
לאחר מכן הוא הוביל אותם אל בית־עניה, שם נשא את ידיו אל השמים וברך אותם. 50
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
תוך כדי ברכתו נפרד מהם ישוע ועלה השמיימה. 51
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
התלמידים השתחוו לו וחזרו לירושלים מלאי שמחה, 52
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
ואת כל זמנם בילו בבית־המקדש כשהם מהללים ומברכים את האלוהים. 53
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< לוּקָס 24 >