< לוּקָס 21 >
ישוע עמד בבית־המקדש והביט בעשירים שמביאים את תרומותיהם אל תיבת האוצר. | 1 |
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
בין התורמים הרבים הבחין גם באלמנה עניה שתרמה שתי פרוטות. | 2 |
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
”אומר לכם את האמת, “העיר ישוע,”האלמנה הענייה הזאת תרמה יותר מכל העשירים האלה גם יחד! | 3 |
曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、彼貧しき寡婦は凡ての人より多く投れたり。
כי העשירים תרמו סכומים קטנים ביחס לרכוש הרב שיש להם, ואילו האלמנה הזאת נתנה את כל מה שהיה לה.“ | 4 |
其は、彼等は皆其餘れる中より賽銭を投れたるに、彼婦は其乏しき中より有てる活計の料を悉く投れたればなり、と。
אחדים מתלמידיו העירו את תשומת לבו לעבודת האבנים המהודרת של בית־המקדש, ולחפצים היקרים שתרמו האנשים. | 5 |
第三款 種々の預言 或人々、神殿が美き石及び献物にて飾られたる事を語れるに、イエズス曰ひけるは、
”אתם יכולים להתפעל מהמראה בינתיים, “אמר להם ישוע,”אולם יבוא היום שהכול ייהרס; אף אבן לא תישאר במקומה.“ | 6 |
汝等の見る此品々、終には一の石も崩れずして石の上に遺らざる日來らん、と。
”רבי, מתי יקרה הדבר?“שאלו התלמידים.”האם נקבל אזהרה מראש?“ | 7 |
彼等又問ひて、師よ、此等の事は何時あるべきぞ、其起らん時には如何なる兆かあるべき、と云ひしに、
השיב ישוע:”אל תניחו לאיש לרמות אתכם. אנשים רבים יבואו ויטענו כי הם המשיח, ויודיעו שהקץ קרוב. אבל אל תאמינו להם. | 8 |
イエズス曰ひけるは、汝等惑はされじと注意せよ、其は多くの人我名を冒して來り、我なり、時は近し、と云ふべければなり。然れば彼等に從ふこと勿れ、
כאשר תשמעו על מהומות ומלחמות, אל תיבהלו ואל תאבדו את עשתונותיכם. כי אמנם תפרוצנה מלחמות, אבל הקץ לא יבוא מיד. | 9 |
又戰争叛亂ありと聞くとも怖るること勿れ、此事等は先有るべしと雖、終は未だ直に來らざるなり、と。
מדינות וממלכות תילחמנה זו בזו, | 10 |
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
בארצות רבות תתחוללנה רעידות אדמה אדירות ומגפות, ויהיה רעב גדול; בשמים ייראו מראות נוראים ואותות גדולים. | 11 |
又處々に大地震、疫病、飢饉あり、天に凶變あり、大いなる兆あるべし。
”אולם לפני שיתרחשו כל הדברים האלה ירדפו אתכם, ישפטו אתכם בבתי־כנסת, ישליכו אתכם לכלא ויעמידו אתכם לפני מלכים ושליטים למען שמי. | 12 |
然て此一切の事に先ちて、人々我名の為に汝等に手を下して汝等を迫害し、會堂に、監獄に付し、王侯総督の前に引かん、
זאת תהיה הזדמנות עבורכם להעיד עלי. | 13 |
此事の汝等に起るは證據とならん為なり。
אל תדאגו כיצד תתגוננו בפני האשמותיהם, | 14 |
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
כי אשים בפיכם את המילים המתאימות, ואתן לכם חכמה שאויביכם לא יוכלו להתמודד איתה ולסתור אותה. | 15 |
其は我、汝等が凡ての敵の言防ぎ言破ること能はざるべき、口と智恵とを汝等に與ふべければなり。
גם האנשים הקרובים אליכם ביותר – הוריכם, אחיכם, חבריכם וקרובי משפחתכם – יבגדו בכם ויביאו למאסרכם, ויהיו ביניכם כאלה שימותו. | 16 |
又汝等は親、兄弟、親族、朋友より売られ、其中或は彼等に殺さるる者もあるべく、
כולם ישנאו אתכם משום שאתם שייכים לי, | 17 |
又我名の為に凡ての人に憎まれん。
אולם אף שערה אחת לא תיפול מראשכם! | 18 |
然れども、汝等の髪毛の一縷だも失せじ。
בנאמנותכם ובעמידתכם האיתנה תושיעו את נפשותיכם. | 19 |
忍耐を以て其魂を保て。
”כאשר תראו את ירושלים מוקפת אויבים דעו שחורבנה קרוב. | 20 |
然てエルザレムが軍隊に取圍まるるを見ば、其時其滅亡は近づきたりと知れ。
אז תושבי יהודה יברחו אל ההרים; על תושבי ירושלים להשתדל לברוח מהעיר, ואוי לתושבי הסביבה שינסו להיכנס לירושלים! | 21 |
其時ユデアに居る人は山に遁るべく、市中に居る人は立退くべく、地方に居る人は市中に入るべからず。
יהיו אלה ימי נקם אשר נועדו לקיים את נבואות התנ״ך. | 22 |
此は是刑罰の日にして、録されたる事総て成就すべければなり。
אוי לנשים ההרות ולמניקות באותם ימים, מפני שצרה גדולה תבוא על הארץ, ואלוהים ישפוך את זעמו על העם הזה. | 23 |
然れど其日に當りて孕める人、乳を哺まする人は禍いなる哉、其は地上に大いなる難ありて、怒は此民に臨むべければなり。
רבים ייהרגו בחרב האויב או יוגלו לכל קצוות תבל, וירושלים תיפול בידי גויים אשר ידכאו אותה עד שתסתיים תקופת שלטון הגויים במועד שקבע ה׳. | 24 |
斯て人々は剣の刃に倒れ、捕虜となりて諸國に引かれ、エルザレムは異邦人に蹂躙られ、諸國民の時満つるに至らん。
”אותות מבשרי רעה יופיעו בשמש, בירח ובכוכבים, ואילו על פני האדמה – עמים שלמים יתייאשו ויפחדו מגעש הים והגלים הסוערים. | 25 |
又日、月、星に兆顕れ、地上には海と波との鳴轟きて、諸の國民之が為に狼狽へ、
אנשים יתעלפו מאימה ופחד מפני המאורעות שיבואו על העולם, משום שכוחות השמים יתמוטטו. | 26 |
人々は全世界の上に起らんとする事を豫期して、怖ろしさに憔悴ん、其は天上の能力震動すべければなり。
ואז יראו אנשי הארץ את בן־האדם בא בענן, בגבורה ובכבוד רב. | 27 |
時に人の子が、大いなる権力と威光とを以て、雲に乗り來るを見ん。
כאשר יתחילו כל הדברים האלה להתרחש, התעודדו והרימו את ראשכם, כי ישועתכם קרובה!“ | 28 |
是等の事起らば、仰ぎて首を翹げよ、其は汝等の救贖はるること近ければなり、と。
אחר כך סיפר להם ישוע את המשל הבא:”הביטו בעץ התאנה או בכל עץ אחר. | 29 |
イエズス又彼等に喩を語り給ひけるは、無花果及び一切の樹を見よ、
כאשר העץ מלבלב יודעים אתם שקרב הקיץ בלי שיאמרו לכם זאת. | 30 |
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
כאשר כל מה שסיפרתי לכם יתחיל להתרחש, דעו לכם שמלכות האלוהים קרובה. | 31 |
斯の如く此事等の起るを見ば、神の國は近しと知れ。
”אני אומר לכם: כל הדברים האלה יתרחשו לפני שיחלוף הדור הזה. | 32 |
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
השמים והארץ יחלפו, אבל דברי לא יחלפו. | 33 |
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
”היזהרו לכם – אל תאבדו את הראש בשכרות, בבזבזנות, בתענוגות ובדאגות מחייה, פן יבוא עליכם היום ההוא במפתיע, כמלכודת. | 34 |
自ら慎め、恐らくは汝等の心、放蕩、酩酊、或は今生の心勞の為に鈍りて、彼日は思はず汝等の上に來らん、
היום ההוא יבוא על כל יושבי תבל! | 35 |
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
משום כך שימרו תמיד על ערנותכם, והתפללו שאלוהים יעניק לכם כוח לצאת בשלום מכל העתיד להתרחש, ולהתייצב לפני בן־האדם.“ | 36 |
然れば汝等、來るべき此凡ての事を迯れ、人の子の前に立つに堪へたる者とせらるる様、警戒して不断に祈れ、と。
יום־יום הלך ישוע ללמד בבית־המקדש, והעם היה מתאסף בהמונים משעות הבוקר המוקדמות כדי להקשיב לדבריו. בלילות נהג ישוע ללכת לישון על הר הזיתים. | 37 |
イエズス晝は[神]殿にて教へ、夜は出でて橄欖山と云へる山に宿り居給ひしが、
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。