< לוּקָס 20 >

באחד מאותם ימים, כשלימד ישוע את העם בבית־המקדש וסיפר לו את בשורת ה׳, ניגשו אליו הכוהנים, הסופרים והזקנים ושאלו: 1
Одного дня, коли [Ісус] навчав народ у Храмі, проповідуючи Добру Звістку, до Нього підійшли первосвященники, книжники та старійшини
”באיזו רשות אתה עושה את כל הדברים האלה?“ 2
й запитали Його: ―Скажи нам, якою владою Ти це робиш? Або хто дав Тобі таку владу?
”אענה לשאלתכם בתנאי שתענו לשאלתי“, השיב להם ישוע. 3
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
”האם יוחנן המטביל נשלח על־ידי אלוהים או על־ידי בני־אדם?“ 4
Іванове хрещення було з Неба чи від людей?
הם התייעצו ביניהם:”אם נגיד שאלוהים שלח את יוחנן, ישוע ישאל אותנו מדוע לא האמנו בו. 5
Вони ж стали говорити між собою: ―Якщо скажемо: «З неба», Він запитає: «Чому ж ви не повірили йому?»
אבל אם נגיד שאלוהים לא שלח את יוחנן, העם יתנפל עלינו, כי כולם מאמינים שיוחנן היה נביא מאת אלוהים.“ 6
Якщо ж ми скажемо: «Від людей», то весь народ поб’є нас камінням, бо вони переконані, що Іван був пророком.
לבסוף השיבו שאינם יודעים את התשובה. 7
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
”אם כן, גם אני לא אשיב לשאלתכם“, אמר ישוע. 8
Ісус сказав: ―Тоді і Я не скажу, якою владою це роблю.
ישוע פנה אל העם וסיפר להם את המשל הבא:”איש אחד נטע כרם ענבים, השכיר אותו לכורמים זרים ונסע לארץ רחוקה לכמה שנים. 9
І почав Він розповідати людям таку притчу: ―Один чоловік посадив виноградник, здав його в оренду виноградарям та вирушив у подорож на довгий час.
בהגיע מועד הבציר שלח בעל הכרם אחד מאנשיו לאסוף את חלקו ביבול הענבים. אבל הכורמים הכו את השליח ושלחו אותו חזרה לאדוניו בידיים ריקות. 10
Коли надійшов час, він надіслав одного раба до виноградарів, щоб вони віддали його частину врожаю. Однак виноградарі побили його й відіслали назад ні з чим.
בעל הכרם שלח שליח אחר, אולם גורלו היה כגורל קודמו; הכורמים הכו אותו, קיללו אותו ושלחוהו בידיים ריקות. 11
Він надіслав іншого раба, але вони й того, побивши та зневаживши, відіслали ні з чим.
בעל הכרם שלח אדם שלישי, אבל גם אותו הם פצעו וגירשו משם. 12
Він надіслав третього, але вони й цього поранили та викинули з [виноградника].
”’מה אעשה?‘שאל את עצמו בעל הכרם.’אולי אם אשלח את בני האהוב הם יפחדו מפניו ויכבדו אותו‘. 13
Тоді господар виноградника подумав: «Що ж мені робити? Надішлю [до них] мого улюбленого сина, може, його поважатимуть!»
אולם כשראו הכורמים את הבן אמרו:’יש לנו כאן הזדמנות: הבן הזה יירש את הכרם לאחר מות אביו, אולם אם נהרוג אותו נזכה אנחנו בכרם!‘ 14
Але виноградарі, побачивши його, сказали один одному: «Це спадкоємець, ходімо та вб’ємо його, щоб спадщина дісталася нам!»
והכורמים גירשו את הבן מהכרם והרגו אותו.”מה לדעתכם יעשה בעל הכרם? 15
Вони його вивели з виноградника та вбили. Що ж зробить із ними господар виноградника?
אני אומר לכם, הוא יבוא בעצמו, יהרוג את הכורמים וישכיר את הכרם לאחרים.“”חס וחלילה שיעשו כך האנשים!“קראו השומעים. 16
Він прийде та вб’є тих виноградарів, а виноградник віддасть іншим. Тоді ті, хто слухав, сказали: ―Нехай не станеться так!
ישוע נעץ בהם את מבטו ואמר:”מה לדעתכם כוונת הפסוק בתהלים:’אבן מאסו הבונים, הייתה לראש פינה‘?“ 17
Але [Ісус], подивившись на них, запитав: ―Тоді що означає написане: «Камінь, який відкинули будівничі, став наріжним каменем»?
ישוע הוסיף:”מי שייפול על האבן הזאת יתנפץ לרסיסים, ומי שתיפול עליו האבן ישחק לאבק.“ 18
Кожен, хто впаде на цей камінь, буде розбитий, а той, на кого він впаде, буде розчавлений.
הסופרים וראשי הכוהנים הבינו שהם הכורמים הרשעים במשל ורצו לאסור את ישוע, אבל הם פחדו שמא העם יחולל מהומות. 19
Книжники та первосвященники шукали нагоди схопити [Ісуса], але боялися народу. Вони зрозуміли, що Він про них сказав цю притчу.
הסופרים וראשי הכוהנים ציפו להזדמנות מתאימה לאסור את ישוע ולמסור אותו לידי השלטונות. יום אחד שלחו אליו מרגלים בדמות אנשים תמימים, כדי שינסו להכשילו בלשונו. 20
І почали вони уважно слідкувати за Ним, надіслали людей, які вдавали із себе праведних, щоб спіймати Його на слові й видати владі намісника.
”רבי, “פתחו מרגלים אלה,”אנחנו יודעים שאתה איש ישר, ושאיש אינו יכול להשפיע עליך לשקר. אנחנו גם יודעים שאתה באמת מלמד את דבר־אלוהים. 21
Вони запитали Його: ―Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш та навчаєш. Ти не зважаєш на людське обличчя, а правдиво навчаєш Божого шляху.
אמור לנו, האם עלינו לשלם מס לקיסר הרומאי או לא?“ 22
Чи годиться нам платити податок Кесареві, чи ні?
ישוע הבין את מזימתם ולכן ענה: 23
Зрозумівши їхню хитрість, [Ісус] сказав їм:
”תנו לי מטבע ואומר לכם. של מי הדמות החקוקה כאן? ושל מי השם החקוק מתחת לדמות?“”של הקיסר“, השיבו. 24
―Покажіть Мені динарій! Чиє на ньому зображення та напис? Вони відповіли: ―Кесаря!
”אם כן, תנו לקיסר את מה ששייך לו, ותנו לאלוהים את מה ששייך לאלוהים!“ 25
Тоді Він сказав: ―Тож віддайте Кесареві Кесареве, а Богові – Боже!
ניסיונם להכשילו בלשונו לא הצליח. הם התפעלו כל־כך מתשובותיו עד שלא היו מילים בפיהם. 26
Вони не змогли впіймати Його на слові перед народом і, здивовані Його відповіддю, замовкли.
חבורה של צדוקים (שאינם מאמינים בתחיית המתים) באה אל ישוע ושאלה: 27
Тоді підійшли [до Ісуса] деякі садукеї, які кажуть, що немає воскресіння [з мертвих], і запитали Його:
”רבי, משה רבנו לימד אותנו בתורה שאם אדם נשוי מת ואינו משאיר אחריו ילדים, חייב אחיו להתחתן עם האלמנה, כדי שתוכל ללדת בן שישא את שם המת. 28
―Учителю, Мойсей написав нам: «Якщо чийсь брат помре та залишить дружину бездітною, то нехай його брат візьме дружину померлого та підніме нащадка своєму братові».
במשפחה אחת היו שבעה אחים. האח הבכור התחתן וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן. 29
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
האח השני התחתן עם האלמנה, וגם הוא מת ולא השאיר בן. 30
Потім другий
כך היה גם עם האח השלישי. בקיצור, כל שבעת האחים התחתנו עם האישה האחת, כולם מתו ולא השאירו אחריהם ילדים. 31
і третій одружувалися з вдовою, і так усі семеро. Вони померли, не залишивши дітей після себе.
לבסוף מתה גם האישה. 32
Після всіх померла й жінка.
”רבי, למי תהיה שייכת האישה בתחיית המתים? הלא כל השבעה התחתנו אתה!“ 33
Отже, при воскресінні чиєю дружиною вона буде? Адже всі семеро мали її за дружину.
”נשואין הם רק בשביל האנשים בעולם הזה“, השיב להם ישוע. (aiōn g165) 34
Ісус відповів їм: ―Люди цього віку одружуються та виходять заміж. (aiōn g165)
”אלה שיזכו לקום מן המתים ולחיות לנצח בעולם הבא, לא יינשאו. (aiōn g165) 35
Але ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть одружуватись і не виходитимуть заміж. (aiōn g165)
בעולם הבא הם יהיו כמלאכים ושוב לא יכולים למות. הם גם בני־אלוהים, משום שקמו לתחייה. 36
І померти вже не зможуть, а будуть як ангели, бо вони є синами Божими та синами воскресіння.
בנוגע לשאלתכם אם יקומו המתים לתחייה, משה רבנו אשרר בתורה את דבר תחיית המתים. כשתיאר משה כיצד נגלה אליו ה׳ בסנה הבוער, הוא קרא לה׳:’אלוהי אברהם, אלוהי יצחק ואלוהי יעקב‘. 37
А те, що мертві воскресають, показав Мойсей при полум’ї вогню тернового куща, коли назвав Господа Богом Авраама, Богом Ісаака і Богом Якова.
זה כדי לומר שה׳ הוא אלוהי החיים ולא של המתים, כי בעיני אלוהים האנשים האלה חיים.“ 38
Він є Богом не мертвих, а живих! Для Нього всі живі!
”יפה ענית, רבי“, שיבחו אותו סופרים אחדים, 39
Деякі з книжників сказали: ―Учителю, Ти добре сказав!
ואיש לא העז לשאול אותו שאלות נוספות. 40
І більше ніхто не наважувався ставити Йому запитання.
שאל אותם ישוע שאלה:”מדוע טוענים האנשים שהמשיח הוא בן־דוד? 41
Потім [Ісус] запитав їх: ―Чому вони кажуть, що Христос є сином Давида?
הלא דוד עצמו אומר בתהלים:’נאם ה׳ לאדני, שב לימיני 42
Сам же Давид каже в книзі Псалмів: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
עד אשית אויביך הדם לרגליך‘. 43
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
כיצד יכול המשיח להיות בנו של דוד וגם אדוניו?“ 44
Давид називає Його Господом, як Він може бути його Сином?
בעוד כל העם מקשיב לו פנה ישוע אל תלמידיו ואמר: 45
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
”היזהרו מהסופרים שאוהבים ללבוש גלימות ולהיראות לפני האנשים בשווקים, כדי שכולם ייתנו להם כבוד. הם אוהבים לשבת במושבות הנכבדים בבית־הכנסת ובסעודות וחגיגות. 46
«Стережіться книжників: їм подобається одягатись у довгі одежі, вони люблять привітання на ринках, перші місця в синагогах та почесні місця на бенкетах.
הם מעמידים פני צדיקים תמימים, ומתפללים בציבור תפילות ארוכות כדי לעשות רושם, אבל באותה עת הם מרמים את האלמנות ומגרשים אותן מבתיהן. משום כך אלוהים ישפוט אותם בחומרה רבה מאוד.“ 47
Вони з’їдають доми вдів, але прикриваються довгими молитвами. Вони отримають суворіше покарання».

< לוּקָס 20 >