< לוּקָס 2 >

באותה תקופה ציווה הקיסר הרומאי אוגוסטוס לפקוד את כל תושבי האימפריה הרומית. 1
U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
זה היה מפקד התושבים הראשון, והוא נערך בזמן שקוריניוס היה שליט סוריה. 2
Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
לצורך המפקד נדרש כל אדם לשוב אל עיר מולדתו. 3
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
גם יוסף, תושב נצרת שבגליל, חזר אל עיר מולדתו – הוא הלך אל העיר בית לחם ביהודה, מאחר שהיה נצר למשפחת דוד המלך. 4
Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
אל יוסף נלוותה ארוסתו מרים שהייתה בהיריון. 5
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
בהיותם בבית־לחם מרים החלה בצירי לידה, 6
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
וילדה את בנה הבכור. היא עטפה את התינוק והשכיבה אותו באבוס, כי לא השיגו מקום לינה באכסניות שהיו מלאות עד אפס מקום לרגל המפקד. 7
I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
בקרבת מקום היו רועי־צאן אשר ישנו בשדה ושמרו על עדרם במשך הלילה. 8
A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
לפתע נגלה אליהם מלאך ה׳, והשדה נמלא זוהר כבוד ה׳. הרועים נבהלו מאוד, 9
Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
אולם המלאך הרגיע אותם ואמר:”אל תפחדו! באתי לבשר לכם חדשות משמחות ביותר – לא לכם בלבד, כי אם לכל העם! 10
No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
בבית־לחם עיר דוד נולד לכם היום מושיע, הלא הוא המשיח האדון! 11
Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
כהוכחה לאמיתות דברי תמצאו תינוק עטוף שוכב באבוס.“ 12
I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
לפתע הצטרפו אל המלאך צבאות השמים, והם שרו שיר שבח ותהילה לאלוהים: 13
I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
”כבוד ותהילה לאלוהים במרומי השמים, ושלום על־פני האדמה לכל אוהביו העושים את רצונו!“ 14
“Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
כאשר נעלמו המלאכים מעיני הרועים וחזרו לשמים, אמרו הרועים איש אל רעהו:”הבא נמהר לבית־לחם כדי לראות את מה שגילה לנו אלוהים.“ 15
Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
הם מיהרו העירה ומצאו את מרים, את יוסף ואת התינוק שוכב באבוס. 16
I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
מיד סיפרו הרועים לכולם את אשר קרה להם בשדה, ואת דברי המלאך על אודות הילד הזה. 17
Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
כל השומעים תמהו מאוד על דברי הרועים, 18
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
ובכל זאת מרים שמרה את הדברים בלבה והרהרה בהם לעתים קרובות. 19
Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
לאחר מכן חזרו הרועים אל השדה, כשהם מהללים ומשבחים את אלוהים על ביקור המלאך ועל שמצאו את התינוק כדבריו. 20
Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
כעבור שמונה ימים, בטקס ברית־המילה, ניתן לתינוק השם”ישוע“– השם שנתן לו המלאך עוד לפני הריונה של מרים. 21
Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
בתום ימי הטהרה של מרים הביאו היא ובעלה את הילד לירושלים, להעמידו לפני ה׳, 22
Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
כי כתוב בתורה שצריך להקדיש לה׳ את הבן הבכור של כל אם, 23
kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
ולהקריב קרבן כדרישת התורה: שני תורים או שתי יונים צעירות. 24
i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
בירושלים גר אדם בשם שמעון אשר היה צדיק וחסיד, מלא ברוח הקודש וחי בציפייה מתמדת לגאולת ישראל. 25
Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
רוח הקודש גילה לשמעון הצדיק שלא ימות לפני שיראה במו עיניו את משיח ה׳. 26
Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
באותו יום הדריך רוח הקודש את שמעון אל בית־המקדש, וכאשר הביאו מרים ויוסף את הילד לפני אלוהים, כמצוות התורה, 27
Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
הרים שמעון את הילד בזרועותיו, אימץ אותו אל לבו, ברך את אלוהים ואמר: 28
primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
”אלוהי, עתה אני יכול למות במנוחה, כי קיימת את אשר הבטחת לי; 29
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
במו עיני ראיתי את המשיח שנתת לעולם! 30
Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
31
koje si pripravio pred licem svih naroda:
הוא האור אשר יאיר את עיני העמים ויהיה תפארת עמך ישראל!“ 32
svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
יוסף ומרים תמהו על הנאמר אודות בנם. 33
Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
שמעון ברך אותם ואחר כך אמר למרים:”מרים, לבך יידקר בחרב הייסורים, כי ילדך זה נועד להכשיל רבים בישראל ולהושיע רבים. הוא יהיה נושא למריבה וחילוקי־דעות, כי יחשוף את מחשבותיהם האפלות של אנשים רבים.“ 34
Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
35
a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
בבית־המקדש הייתה גם נביאה זקנה בשם חנה בת־פנואל, משבט אשר. היא הייתה אלמנה כבת 84 שנים, אך נישואיה לבעלה נמשכו שבע שנים בלבד. חנה לא עזבה את המקדש לרגע; היא אהבה את אלוהים ושרתה אותו יומם ולילה בצום, בתפילה ובתחנונים. 36
A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
37
a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
חנה שמעה את ברכתו של שמעון, והחלה לברך את שם אלוהים ולספר לאנשי ירושלים, שציפו לגאולת המשיח, כי סוף־סוף בא המשיח! 38
Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
לאחר שקיימו הוריו של ישוע את כל מצוות התורה הנוגעות לרך הנולד, חזרו לביתם – אל נצרת עירם אשר בגליל. 39
Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
הילד גדל התחזק, מלא חכמה, וחסד אלוהים היה עליו. 40
A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
כשמלאו לישוע שתים־עשרה שנים עלו הוריו לירושלים – כמנהגם מדי שנה – כדי לחוג את חג הפסח. 41
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
42
Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
בתום החג החלו הוריו במסע חזרה הביתה, ואילו ישוע נשאר בירושלים ללא ידיעתם. 43
Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
הוריו לא דאגו לו ביום הראשון למסע, כי הניחו שהיה בחברת ידידים שבין אנשי השיירה. אולם בראותם שלא הופיע עד הערב, החלו לחפשו בין החברים והמכרים, 44
Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
ומשלא מצאו אותו, חזרו לירושלים בתקווה למצאו שם. 45
I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
לאחר שלושה ימי חיפושים הם מצאו את ישוע בבית־המקדש. הוא ישב בין הרבנים, הקשיב לדבריהם ושאל אותם שאלות נבונות. 46
Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
כל שומעיו התפעלו בפקחותו, מהבנתו ומתשובותיו. 47
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
הוריו הופתעו למצוא אותו שם, ואמו אמרה לו:”בני, מדוע עוללת לנו זאת? אביך ואני דאגנו לך כל כך וחיפשנו אותך בכל מקום.“ 48
Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
”מדוע חיפשתם אותי?“שאל ישוע בתמיהה.”האם לא ידעתם שאהיה עסוק בענייני אבי?“ 49
A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
אולם הם לא הבינו למה התכוון. 50
Oni ne razumješe riječi koju im reče.
ישוע חזר עם הוריו לנצרת והיה נכנע למרותם. אמו שמרה בלבה את כל מה שהתרחש. 51
I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
ישוע הלך וגדל בקומה ובחוכמה, והיה אהוב על אלוהים ובני אדם. 52
A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.

< לוּקָס 2 >