< לוּקָס 19 >

ישוע הגיע ליריחו ועבר ברחובות העיר. 1
He entered and was passing through Jericho.
אדם אחד בשם זכי, אשר היה מנהל בכיר ברשויות המכס, בעל השפעה וכמובן עשיר גדול, 2
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
רצה לראות את פניו של ישוע. אבל זכי היה נמוך־קומה, והקהל הרב הסתיר ממנו את ישוע. 3
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
זכי רץ לפני הקהל הרב וטיפס על עץ שיקמה בצד הדרך על מנת שיוכל להתבונן בישוע ללא הפרעה. 4
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
כאשר עבר ישוע ליד העץ, הרים את עיניו והביט בזכי.”זכי, “קרא לו ישוע בשמו,”רד מהר מהעץ, כי היום עלי להתארח בביתך.“ 5
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
זכי מיהר לרדת מהעץ וקיבל את פניו של ישוע בשמחה ובששון. 6
He hurried, came down, and received him joyfully.
הדבר לא מצא־חן בעיני הקהל.”ישוע עומד להתארח בביתו של חוטא ידוע!“רטנו. 7
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
אולם זכי עמד לפני האדון ואמר:”אדוני, מהיום והלאה אתן את מחצית רכושי לעניים וכל מי שלקחתי ממנו כסף במרמה, אחזיר לו פי הארבע!“ 8
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
”היום באה ישועה לבית הזה!“קרא ישוע.”כי זכי הוא בן־אברהם. 9
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
ואכן בן־האדם בא לחפש ולהושיע את האובדים.“ 10
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
כשהתקרבו לירושלים, ישוע סיפר לתלמידיו משל, כדי לתקן את הרושם המוטעה שהיה להם שמלכות האלוהים עומדת לבוא בכל רגע. 11
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
”אציל אחד נקרא לארץ רחוקה כדי לקבל את כתר המלוכה על מחוז מגוריו. 12
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
לפני צאתו לדרך קרא לעשרה ממשרתיו, נתן לכל אחד מהם מטבע זהב ואמר:’השקיעו את הכסף וסחרו בו עד שאחזור‘. 13
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
רבים מבני ארצו של המלך המיועד שנאו אותו, ואף שלחו בעקבותיו משלחת שהודיעה לו:’איננו רוצים שתמלוך עלינו!‘“ 14
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
”מחאתם לא הועילה, והאציל הוכתר למלך. כשחזר המלך לביתו קרא אליו את עשרת המשרתים, ושאל אותם מה עשו בכסף שנתן להם וכמה הרוויחו. 15
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
המשרת הראשון בא ואמר:’אדוני, ממטבע הזהב שנתת לי הרווחתי עשרה מטבעות זהב‘. 16
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
”’יפה מאוד, משרתי הטוב!‘שיבח אותו המלך.’מאחר שהוכחת את נאמנותך במעט שהפקדתי בידך, אני ממנה אותך שליט על עשר ערים‘. 17
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
”גם המשרת השני דיווח על רווח, פי חמישה ממה שקיבל. 18
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
”’אותך אני ממנה שליט על חמש ערים‘, אמר לו המלך. 19
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
אחר כך בא המשרת השלישי ואמר:’אדוני, הנה המטבע שנתת לי; שמרתי אותו במטפחת ולא נגעתי בו. 20
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
כי פחדתי ממך, מפני שאתה איש קשה; אתה לוקח מה שלא שייך לך וקוצר את מה שלא זרעת‘. 21
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
”’רשע שכמוך!‘קרא המלך בזעם.’איש קשה אני? מיד אראה לך כמה קשה אני יכול להיות! אם ידעת שאני לוקח מה שלא שייך לי וקוצר את מה שלא זרעתי, 22
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
מדוע לא הפקדת את הכסף בבנק? כך לפחות הייתי מקבל ריבית!‘ 23
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
”המלך פנה אל העומדים סביבו ופקד:’קחו ממנו את המטבע ותנו לאיש שהרוויח את הסכום הגדול ביותר!‘ 24
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
”’אבל, אדון‘, אמרו במחאה,’יש לו מספיק!‘ 25
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
’נכון‘, השיב המלך.’אני אומר לכם, מי שיש לו – יינתן לו עוד; מי שאין לו – גם המעט שבידו יילקח ממנו. 26
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
ובנוגע לאויבי אשר לא רצו שאמלוך עליהם – הביאו אותם הנה והוציאו אותם להורג לפני‘.“ 27
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
ישוע סיים את דבריו והמשיך בדרכו לעלות לירושלים עם תלמידיו. 28
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
בהתקרבם אל בית־פגי ובית־עניה שעל הר הזיתים, קרא אליו ישוע שנים מתלמידיו ואמר: 29
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
”לכו אל הכפר ממול, ובכניסה תראו עיר קשור שאיש עדיין לא רכב עליו. התירו את העיר והביאו אותו אלי. 30
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
אם מישהו ישאל אתכם מה אתם עושים, אמרו לו:’האדון זקוק לעיר‘. “ 31
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
שני התלמידים הלכו אל הכפר ומצאו את העיר ממש כפי שאמר להם ישוע. 32
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
כשהתירו את העיר בא אליהם בעליו ושאל בתימהון:”מדוע אתם מתירים את העיר שלי?“ 33
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
”האדון זקוק לו“, השיבו התלמידים בפשטות. 34
They said, “The Lord needs it.”
הם הביאו את העיר אל ישוע, ריפדו את גבו במעיליהם וישוע רכב עליו. 35
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
אנשים רבים פרשו את מעיליהם וגלימותיהם על השביל לפניו. 36
As he went, they spread their cloaks on the road.
כשהתקרב ישוע לראש השביל היורד מהר הזיתים, החלה חבורת תלמידיו לשיר ולשבח את אלוהים בקולי קולות על כל הנסים והנפלאות שחולל ישוע. 37
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
”ברוך הבא בשם ה׳!“צהל ההמון.”יחי המלך! שמחו השמים והארץ! שבח ותהילה לאלוהים במרומים!“ 38
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
פרושים אחדים שהיו בקרב הקהל אמרו לישוע:”רבי, נזוף בתלמידיך על הדברים שהם אומרים!“ 39
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
אך הוא השיב להם:”אם הם ישתקו האבנים האלה תזעקנה!“ 40
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
כאשר התקרב ישוע לירושלים, הביט בה בעצב ובכה עליה. 41
When he came near, he saw the city and wept over it,
”הלוואי שידעת גם את כיצד לעשות שלום! אולם הדבר נסתר ממך“, אמר ישוע בצער ובדמעות. 42
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
”יבוא היום שאויביך יקימו סוללות חול סביב חומותיך, יקיפו אותך ויצורו עליך מכל עבר. 43
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
אויביך יהרסו כליל אותך ואת בניך; הם לא ישאירו אבן אחת במקומה, משום שדחית את הישועה שהציע לך ה׳.“ 44
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
לאחר מכן הוא נכנס אל בית־המקדש והחל לגרש משם את הסוחרים ואת הקונים. 45
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
”בכתבי־הקודש כתוב:’ביתי בית־תפלה‘, “קרא ישוע,”אבל אתם הפכתם אותו למאורת גנבים!“ 46
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
ישוע לימד יום־יום בבית־המקדש. הסופרים, ראשי הכוהנים והזקנים חיפשו דרך להיפטר ממנו, 47
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
אך הם לא ידעו מה לעשות, מפני שכל העם אהב אותו והקשיב לדבריו בתשומת לב מרובה. 48
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< לוּקָס 19 >