< לוּקָס 19 >

ישוע הגיע ליריחו ועבר ברחובות העיר. 1
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
אדם אחד בשם זכי, אשר היה מנהל בכיר ברשויות המכס, בעל השפעה וכמובן עשיר גדול, 2
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
רצה לראות את פניו של ישוע. אבל זכי היה נמוך־קומה, והקהל הרב הסתיר ממנו את ישוע. 3
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
זכי רץ לפני הקהל הרב וטיפס על עץ שיקמה בצד הדרך על מנת שיוכל להתבונן בישוע ללא הפרעה. 4
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
כאשר עבר ישוע ליד העץ, הרים את עיניו והביט בזכי.”זכי, “קרא לו ישוע בשמו,”רד מהר מהעץ, כי היום עלי להתארח בביתך.“ 5
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
זכי מיהר לרדת מהעץ וקיבל את פניו של ישוע בשמחה ובששון. 6
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
הדבר לא מצא־חן בעיני הקהל.”ישוע עומד להתארח בביתו של חוטא ידוע!“רטנו. 7
On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
אולם זכי עמד לפני האדון ואמר:”אדוני, מהיום והלאה אתן את מחצית רכושי לעניים וכל מי שלקחתי ממנו כסף במרמה, אחזיר לו פי הארבע!“ 8
But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
”היום באה ישועה לבית הזה!“קרא ישוע.”כי זכי הוא בן־אברהם. 9
“Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
ואכן בן־האדם בא לחפש ולהושיע את האובדים.“ 10
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
כשהתקרבו לירושלים, ישוע סיפר לתלמידיו משל, כדי לתקן את הרושם המוטעה שהיה להם שמלכות האלוהים עומדת לבוא בכל רגע. 11
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
”אציל אחד נקרא לארץ רחוקה כדי לקבל את כתר המלוכה על מחוז מגוריו. 12
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
לפני צאתו לדרך קרא לעשרה ממשרתיו, נתן לכל אחד מהם מטבע זהב ואמר:’השקיעו את הכסף וסחרו בו עד שאחזור‘. 13
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
רבים מבני ארצו של המלך המיועד שנאו אותו, ואף שלחו בעקבותיו משלחת שהודיעה לו:’איננו רוצים שתמלוך עלינו!‘“ 14
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
”מחאתם לא הועילה, והאציל הוכתר למלך. כשחזר המלך לביתו קרא אליו את עשרת המשרתים, ושאל אותם מה עשו בכסף שנתן להם וכמה הרוויחו. 15
On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
המשרת הראשון בא ואמר:’אדוני, ממטבע הזהב שנתת לי הרווחתי עשרה מטבעות זהב‘. 16
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
”’יפה מאוד, משרתי הטוב!‘שיבח אותו המלך.’מאחר שהוכחת את נאמנותך במעט שהפקדתי בידך, אני ממנה אותך שליט על עשר ערים‘. 17
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
”גם המשרת השני דיווח על רווח, פי חמישה ממה שקיבל. 18
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
”’אותך אני ממנה שליט על חמש ערים‘, אמר לו המלך. 19
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
אחר כך בא המשרת השלישי ואמר:’אדוני, הנה המטבע שנתת לי; שמרתי אותו במטפחת ולא נגעתי בו. 20
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
כי פחדתי ממך, מפני שאתה איש קשה; אתה לוקח מה שלא שייך לך וקוצר את מה שלא זרעת‘. 21
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
”’רשע שכמוך!‘קרא המלך בזעם.’איש קשה אני? מיד אראה לך כמה קשה אני יכול להיות! אם ידעת שאני לוקח מה שלא שייך לי וקוצר את מה שלא זרעתי, 22
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
מדוע לא הפקדת את הכסף בבנק? כך לפחות הייתי מקבל ריבית!‘ 23
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
”המלך פנה אל העומדים סביבו ופקד:’קחו ממנו את המטבע ותנו לאיש שהרוויח את הסכום הגדול ביותר!‘ 24
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
”’אבל, אדון‘, אמרו במחאה,’יש לו מספיק!‘ 25
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
’נכון‘, השיב המלך.’אני אומר לכם, מי שיש לו – יינתן לו עוד; מי שאין לו – גם המעט שבידו יילקח ממנו. 26
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
ובנוגע לאויבי אשר לא רצו שאמלוך עליהם – הביאו אותם הנה והוציאו אותם להורג לפני‘.“ 27
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
ישוע סיים את דבריו והמשיך בדרכו לעלות לירושלים עם תלמידיו. 28
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
בהתקרבם אל בית־פגי ובית־עניה שעל הר הזיתים, קרא אליו ישוע שנים מתלמידיו ואמר: 29
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
”לכו אל הכפר ממול, ובכניסה תראו עיר קשור שאיש עדיין לא רכב עליו. התירו את העיר והביאו אותו אלי. 30
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
אם מישהו ישאל אתכם מה אתם עושים, אמרו לו:’האדון זקוק לעיר‘. “ 31
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
שני התלמידים הלכו אל הכפר ומצאו את העיר ממש כפי שאמר להם ישוע. 32
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
כשהתירו את העיר בא אליהם בעליו ושאל בתימהון:”מדוע אתם מתירים את העיר שלי?“ 33
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
”האדון זקוק לו“, השיבו התלמידים בפשטות. 34
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
הם הביאו את העיר אל ישוע, ריפדו את גבו במעיליהם וישוע רכב עליו. 35
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
אנשים רבים פרשו את מעיליהם וגלימותיהם על השביל לפניו. 36
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
כשהתקרב ישוע לראש השביל היורד מהר הזיתים, החלה חבורת תלמידיו לשיר ולשבח את אלוהים בקולי קולות על כל הנסים והנפלאות שחולל ישוע. 37
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
”ברוך הבא בשם ה׳!“צהל ההמון.”יחי המלך! שמחו השמים והארץ! שבח ותהילה לאלוהים במרומים!“ 38
“Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
פרושים אחדים שהיו בקרב הקהל אמרו לישוע:”רבי, נזוף בתלמידיך על הדברים שהם אומרים!“ 39
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
אך הוא השיב להם:”אם הם ישתקו האבנים האלה תזעקנה!“ 40
But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
כאשר התקרב ישוע לירושלים, הביט בה בעצב ובכה עליה. 41
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
”הלוואי שידעת גם את כיצד לעשות שלום! אולם הדבר נסתר ממך“, אמר ישוע בצער ובדמעות. 42
“Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
”יבוא היום שאויביך יקימו סוללות חול סביב חומותיך, יקיפו אותך ויצורו עליך מכל עבר. 43
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
אויביך יהרסו כליל אותך ואת בניך; הם לא ישאירו אבן אחת במקומה, משום שדחית את הישועה שהציע לך ה׳.“ 44
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
לאחר מכן הוא נכנס אל בית־המקדש והחל לגרש משם את הסוחרים ואת הקונים. 45
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
”בכתבי־הקודש כתוב:’ביתי בית־תפלה‘, “קרא ישוע,”אבל אתם הפכתם אותו למאורת גנבים!“ 46
saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
ישוע לימד יום־יום בבית־המקדש. הסופרים, ראשי הכוהנים והזקנים חיפשו דרך להיפטר ממנו, 47
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
אך הם לא ידעו מה לעשות, מפני שכל העם אהב אותו והקשיב לדבריו בתשומת לב מרובה. 48
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.

< לוּקָס 19 >