< לוּקָס 1 >

תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, 1
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. 2
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, 3
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. 4
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. 5
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. 6
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. 7
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. 8
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
9
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. 10
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. 11
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
זכריה נבהל ונמלא פחד. 12
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. 13
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, 14
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. 15
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. 16
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ 17
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ 18
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. 19
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ 20
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. 21
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. 22
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. 23
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. 24
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ 25
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, 26
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. 27
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ 28
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. 29
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. 30
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. 31
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, 32
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn g165) 33
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“. (aiōn g165)
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ 34
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ 35
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! 36
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. 37
Бо „для Бога нема неможливої жодної речі!“
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. 38
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“І відійшов а́нгол від неї.
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. 39
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
40
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. 41
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. 42
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? 43
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! 44
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ 45
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; 46
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! 47
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. 48
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. 49
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. 50
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, 51
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! 52
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! 53
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn g165) 54
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
55
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“ (aiōn g165)
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. 56
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. 57
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. 58
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, 59
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ 60
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. 61
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. 62
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. 63
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. 64
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. 65
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. 66
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“І Господня рука була з нею.
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: 67
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. 68
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – 69
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn g165) 70
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх, (aiōn g165)
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. 71
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו 72
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
ואת שבועתו לאברהם אבינו: 73
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ 74
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
75
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. 76
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. 77
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, 78
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ 79
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. 80
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебува́ла в пустинях до дня свого з'я́влення перед Ізраїлем.

< לוּקָס 1 >