< לוּקָס 1 >

תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, 1
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. 2
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, 3
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. 4
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. 5
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. 6
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. 7
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. 8
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. 10
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. 11
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
זכריה נבהל ונמלא פחד. 12
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. 13
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, 14
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. 15
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. 16
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ 17
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ 18
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. 19
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ 20
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. 21
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. 22
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. 23
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. 24
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ 25
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, 26
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. 27
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ 28
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. 29
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. 30
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. 31
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, 32
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn g165) 33
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ 34
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ 35
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! 36
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. 37
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. 38
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. 39
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. 41
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. 42
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? 43
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! 44
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ 45
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; 46
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! 47
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. 48
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. 49
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. 50
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, 51
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! 52
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! 53
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn g165) 54
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn g165)
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. 56
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. 57
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. 58
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, 59
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ 60
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. 61
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. 62
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. 63
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. 64
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. 65
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. 66
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: 67
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. 68
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – 69
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn g165) 70
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. 71
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו 72
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
ואת שבועתו לאברהם אבינו: 73
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ 74
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. 76
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. 77
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, 78
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ 79
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. 80
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.

< לוּקָס 1 >