< לוּקָס 1 >

תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, 1
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. 2
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, 3
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. 4
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. 5
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. 6
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. 7
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. 8
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. 10
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. 11
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
זכריה נבהל ונמלא פחד. 12
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. 13
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, 14
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. 15
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. 16
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ 17
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ 18
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. 19
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ 20
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. 21
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. 22
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. 23
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. 24
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ 25
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, 26
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. 27
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ 28
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. 29
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. 30
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. 31
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, 32
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn g165) 33
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn g165)
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ 34
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ 35
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! 36
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. 37
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. 38
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. 39
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. 41
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. 42
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? 43
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! 44
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ 45
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; 46
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! 47
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. 48
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. 49
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. 50
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, 51
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! 52
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! 53
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn g165) 54
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn g165)
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. 56
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. 57
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. 58
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, 59
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ 60
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. 61
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. 62
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. 63
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. 64
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. 65
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. 66
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: 67
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. 68
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – 69
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn g165) 70
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn g165)
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. 71
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו 72
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
ואת שבועתו לאברהם אבינו: 73
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ 74
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. 76
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. 77
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, 78
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ 79
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. 80
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라

< לוּקָס 1 >