< לוּקָס 1 >

תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, 1
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. 2
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, 3
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. 4
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. 5
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. 6
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. 7
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. 8
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. 10
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. 11
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
זכריה נבהל ונמלא פחד. 12
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. 13
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, 14
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. 15
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. 16
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ 17
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ 18
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. 19
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ 20
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. 21
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. 22
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. 23
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. 24
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ 25
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, 26
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. 27
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ 28
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. 29
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. 30
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. 31
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, 32
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn g165) 33
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ 34
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ 35
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! 36
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. 37
nulla è impossibile a Dio ».
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. 38
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. 39
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. 41
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. 42
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? 43
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! 44
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ 45
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; 46
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! 47
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. 48
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. 49
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. 50
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, 51
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! 52
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! 53
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn g165) 54
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. 56
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. 57
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. 58
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, 59
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ 60
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. 61
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. 62
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. 63
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. 64
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. 65
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. 66
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: 67
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. 68
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – 69
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn g165) 70
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. 71
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו 72
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
ואת שבועתו לאברהם אבינו: 73
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ 74
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. 76
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. 77
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, 78
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ 79
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. 80
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< לוּקָס 1 >