< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר. | 1 |
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
הוא היה בראשית עם האלוהים. | 2 |
聖言在起初就與天主同在。
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו. | 3 |
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם. | 4 |
在衪內有有生命,這生命是中的光。
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו. | 5 |
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן | 6 |
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו. | 7 |
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור | 8 |
他不是那光,袛是為給那光作證。
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם. | 9 |
那普照每人的真光,正在進入這世界;
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו. | 10 |
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו. | 11 |
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים. | 12 |
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים. | 13 |
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת. | 14 |
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“ | 15 |
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו. | 16 |
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת. | 17 |
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו. | 18 |
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא, | 19 |
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“ | 20 |
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם. | 21 |
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“ | 22 |
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן. | 23 |
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“ | 24 |
被派遺來的有些是法利賽人,
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם. | 26 |
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“ | 27 |
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל. | 28 |
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם. | 29 |
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני. | 30 |
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“ | 31 |
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע. | 32 |
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘. | 33 |
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“ | 34 |
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו. | 35 |
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“ | 36 |
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע. | 37 |
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה. | 38 |
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב. | 39 |
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו. | 40 |
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“ | 41 |
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
כשהביא אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – כֵּיפָא!“ | 42 |
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“ | 43 |
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של אַנְדְּרֵי ופטרוס. | 44 |
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“ | 45 |
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס. | 46 |
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“ | 47 |
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע. | 48 |
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל. | 49 |
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה! | 50 |
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“ | 51 |
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」