< ג'ון 1 >

בראשית היה הדבר, והדבר היה עם האלוהים, ואלוהים היה הדבר. 1
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
הוא היה בראשית עם האלוהים. 2
聖言在起初就與天主同在。
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על־ידו. 3
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
בו היו חיים, וחיים אלה היו האור לבני־האדם. 4
在衪內有有生命,這生命是中的光。
האור מאיר בחושך, והחושך לא התגבר עליו. 5
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
אלוהים שלח אדם בשם יוחנן 6
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
להעיד על האור האמתי, כדי שכולם יאמינו בו. 7
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
יוחנן עצמו לא היה האור; הוא רק נשלח להעיד על האור 8
他不是那光,袛是為給那光作證。
האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני־האדם. 9
那普照每人的真光,正在進入這世界;
האור בא אל העולם שנברא על ידו, אך העולם לא הכיר אותו. 10
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
הוא בא אל שלו, אך אלה לא קיבלו אותו. 11
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
אבל לכל אלה שהאמינו בו הוא העניק את הזכות להיות בני־אלוהים. 12
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא בלידה ביולוגית מגבר ואישה, ולא מרצון האדם, אלא מרצון האלוהים. 13
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
הדבר נהיה בשר ושכן בתוכינו. אנחנו ראינו את כבודו, כבוד הבן היחיד מהאב, מלא חסד ואמת. 14
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
יוחנן העיד עליו וקרא:”הנה האדם שאליו התכוונתי, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני.“ 15
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו ומחסדו. 16
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את התורה, ישוע המשיח העניק לנו חסד ואמת. 17
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
איש לא ראה מעולם את האלוהים, מלבד בנו היחיד הנמצא בחיקו, והוא סיפר לנו על אביו. 18
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
זוהי, אם כן, עדותו של יוחנן: כאשר שלחו אליו היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי הוא, 19
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
יוחנן הודה מיד:”אינני המשיח!“ 20
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
”אם כן, מי אתה?“דרשו לדעת.”האם אתה אליהו?“”לא“, השיב יוחנן.”האם אתה הנביא?“”לא“השיב להם. 21
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
”מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה להשיב לשולחינו.“ 22
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
”אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו:’פנו דרך ה׳!‘“השיב יוחנן. 23
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
אנשים אלה, שנשלחו על־ידי הפרושים, המשיכו לשאול אותו:”אם אינך המשיח, אינך אליהו ואינך הנביא, מדוע אתה מטביל את האנשים?“ 24
被派遺來的有些是法利賽人,
25
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
”אני מטביל רק במים, “השיב יוחנן,”אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם מעולם. 26
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני, ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו.“ 27
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
כל זה התרחש בכפר בית־עניה שעל חוף הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל. 28
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו והכריז:”הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את חטאי העולם. 29
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא אדם גדול ונעלה ממני, כי הוא היה לפני שהייתי אני. 30
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם ישראל.“ 31
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע. 32
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
”לא הכרתי את ישוע לפני כן, “חזר ואמר יוחנן,”אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים הוא אמר לי:’בראותך את רוח הקודש יורדת ונחה על איש, דע כי אותו אתה מבקש – זהו האיש שיטביל ברוח הקודש‘. 33
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
אני ראיתי את רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה, ולכן אני מעיד שהוא בן האלוהים.“ 34
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים מתלמידיו. 35
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא קרא:”הנה שה האלוהים!“ 36
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן, פנו ללכת בעקבות ישוע. 37
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים בעקבותיו.”מה רצונכם?“שאל אותם.”רבי, היכן אתה גר?“השיבו בשאלה. 38
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
”בואו וראו“, ענה ישוע. השניים הלכו אחריו למקום מגוריו, ונשארו איתו משעה ארבע אחר־הצהריים עד הערב. 39
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
‎אַנְדְּרֵי, אחיו של שמעון פטרוס, היה אחד משני התלמידים שהלכו אחריו. 40
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
‎אַנְדְּרֵי הלך מיד לחפש את אחיו, וכשמצא אותו קרא בהתרגשות:”מצאנו את המשיח!“ 41
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
כשהביא ‎אַנְדְּרֵי את פטרוס אל ישוע, הביט ישוע בפטרוס לרגע ואמר:”אתה אמנם שמעון בנו של יונה, אך מעתה ואילך תיקרא: פטרוס – ‎ כֵּיפָא!“ 42
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
למחרת החליט ישוע ללכת לגליל. הוא פגש בדרך את פיליפוס ואמר לו:”בוא אחרי.“ 43
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
פיליפוס היה מבית־צידה, עירם של ‎אַנְדְּרֵי ופטרוס. 44
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
פיליפוס הלך לחפש את נתנאל, וכשמצא אותו קרא:”מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה רבנו והנביאים! שמו ישוע, בנו של יוסף מנצרת!“ 45
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
”נצרת?“קרא נתנאל בחוסר אמון.”איזה דבר טוב יכול לצאת מנצרת?“”בוא וראה במו עיניך“, הפציר בו פיליפוס. 46
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו, קרא:”הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר אמתי שאין בו מרמה.“ 47
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
”כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?“תמה נתנאל.”ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני שפיליפוס מצא אותך“, ענה ישוע. 48
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
”אדוני, אתה באמת בן־האלוהים, מלך ישראל!“קרא נתנאל. 49
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
”האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?“שאל ישוע.”עוד תראה דברים גדולים מאלה! 50
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
אפילו תראה את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים ויורדים על בן־האדם.“ 51
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< ג'ון 1 >