< ג'ון 5 >

כעבור זמן מה חזר ישוע לירושלים לרגל אחד החגים. 1
DESPUES de estas cosas, era un dia de fiesta de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalem.
ליד שער הצאן בירושלים הייתה ברכה שנקראת בעברית”בית־חסדא“, וסביבה חמישה רציפים. 2
Y hay en Jerusalem á [la puerta] del ganado un estanque, que en Hebráico es llamado Beth-esda, el cual tiene cinco portales.
על רציפים אלה שכבו חולים רבים, עיוורים, פיסחים, משותקים וכדומה (כשהם מחכים שהמים יסערו, 3
En estos yacia multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
כי מדי פעם ירד מלאך ה׳ אל הברכה והסעיר את המים, והחולה הראשון שנכנס אל המים לאחר מכן נרפא). 4
Porque un ángel descendia á cierto tiempo al estanque, y revolvia el agua: y el que primero descendia en el estanque despues del movimiento del agua, era sano de cualquiera enfermedad que tuviese.
בין החולים הרבים היה אדם שסבל ממחלתו במשך שלושים ושמונה שנים. 5
Y estaba allí un hombre que habia treinta y ocho años que estaba enfermo.
ישוע הביט באיש ומיד ידע את משך מחלתו.”אתה רוצה להירפא?“שאל ישוע. 6
Como Jesus vió á este echado, y entendió que ya habia mucho tiempo, dícele; ¿Quieres ser sano?
”איני יכול!“השיב האיש בייאוש.”אין מי שיעזור לי להיכנס למים בעת הסערה, ובזמן שאני מנסה להיכנס לברכה בכוחות עצמי, מישהו זריז ממני מקדים אותי ונכנס למים לפני.“ 7
Señor, le respondió el enfermo, no tengo hombre que me meta en el estanque, cuando el agua fuere revuelta porque entretanto que yo vengo, otro ántes de mí ha descendido.
”קום, קפל את האלונקה שלך והתהלך!“פקד ישוע. 8
Dícele Jesus: Levántate, toma tu lecho, y anda.
האיש נרפא מיד, עמד על רגליו, קיפל את האלונקה והלך לדרכו. מאחר שהמעשה התרחש בשבת, 9
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase; y era Sábado aquel dia.
לא מצא הדבר חן בעיני היהודים.”אסור לך לשאת את האלונקה, כי שבת היום!“קראו לעבר הנרפא. 10
Entónces los Judíos decian á aquel que habia sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
”האיש שריפא אותי פקד עלי לקפל את האלונקה וללכת“, ענה האיש. 11
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
”מיהו האיש הזה?“שאלו. 12
Preguntáronle entónces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda,
אך הנרפא לא יכול היה להשיב להם, כי הוא בעצמו לא ידע מי הוא כי בינתיים נעלם ישוע בקהל הרב שהיה במקום. 13
Y el que habia sido sanado, no sabia quién fuese; porque Jesus se habia apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
מאוחר יותר פגש ישוע את הנרפא בבית־המקדש ואמר לו:”עתה, לאחר שהבראת, אל תמשיך לחטוא, פן יבוא עליך משהו יותר רע.“ 14
Despues le halló Jesus en el templo, y díjole: Hé aquí has sido sanado; no peques más, porque no te venga alguna cosa peor.
האיש הלך מהר וסיפר ליהודים כי ישוע הוא זה שריפא אותו. 15
El se fué [entónces, ] y dió aviso á los Judíos, que Jesus era el que le habia sanado.
ואז החלו מנהיגי היהודים לרדוף את ישוע, מפני שחילל את השבת. 16
Y por esta causa los Judíos perseguian á Jesus, y procuraban matarle, porque hacia estas cosas en Sábado.
אבל ישוע אמר להם:”אבי לא הפסיק לעבוד עד עתה, ואני נוהג כמוהו!“ 17
Y Jesus les respondió: Mi Padre hasta ahora obra, y yo obro.
דבריו עוררו עוד יותר את חמת מנהיגי היהודים, והם רצו להרגו לא רק על שום שחילל את השבת, אלא גם על שקרא לאלוהים”אביו“, ובכך השווה את עצמו לאלוהים. 18
Entónces, por tanto, mas procuraban los Judíos matarle, porque no solo quebrantaba el Sábado, sino que tambien á su Padre llamaba Dios, haciéndose igual á Dios.
”הבן אינו יכול לעשות דבר בעצמו, “אמר ישוע,”הוא עושה רק מה שראה את אביו עושה, ובאותה דרך. 19
Respondió entónces Jesus, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer algo de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto tambien hace el Hijo juntamente.
כי האב אוהב את בנו ומלמד אותו את כל מעשיו, ואפילו מלמדו לעשות מעשים גדולים יותר מריפוי האיש הזה. אתם יודעים מדוע? כדי שתתפלאו ותשתוממו! 20
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace: y mayores obras que estas le mostrará, de suerte que vosotros os maravilleis.
הבן אף יקים מהמתים את מי שירצה, ממש כפי שעושה האב. 21
Porque como el Padre levanta los muertos, y [les] da vida, así tambien el Hijo á los que quiere da vida.
האב לא ישפוט איש – הוא נתן לבנו את סמכות המשפט, כדי שכולם יכבדו את הבן כפי שהם מכבדים את האב. 22
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo,
מי שאינו מכבד את הבן אינו מכבד גם את האב אשר שלח אותו. 23
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre; el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
”אני מבטיח לכם שכל השומע את דברי ומאמין באלוהים אשר שלח אותי, יחיה חיי נצח ולא יישפט על חטאיו לעולם, משום שהוא כבר עבר מהמוות לחיים. (aiōnios g166) 24
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me ha enviado, tiene vida eterna, y no vendrá á condenacion, mas pasó de muerte á vida. (aiōnios g166)
אני מבטיח לכם, יגיע הזמן, ולמעשה הוא כבר הגיע, שהמתים ישמעו את קולו של בן־האלוהים – וכל השומעים יחיו. 25
De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren, vivirán.
כשם שלאב עצמו יש כוח המעניק חיים, כך גם לבן יש אותו כוח, שהוא מתנת האב. 26
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió tambien al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
כבן־האדם יש לו זכות וסמכות לשפוט את חטאיהם של כל בני־האדם. 27
Y tambien le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
אל תתפלאו על כך, כי יבוא הזמן שכל המתים ישמעו בקבריהם את קולו של בן האלוהים, 28
No os maravilleis de esto: porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
והם יקומו מקבריהם – עושי הטוב לחיי נצח, ועושי הרע למשפט. 29
Y los que hicieron bien, saldrán á resurreccion de vida: mas los que hicieron mal, á resurreccion de condenacion.
”איני שופט איש לפני התייעצות עם אבי; אני שופט רק לפי מה שהוא אומר לי. משפטי ישר וצודק, כי איני מבקש את טובת עצמי, אלא את רצון אבי שבשמים אשר שלחני. 30
No puedo yo de mí mismo hacer algo: como oigo, juzgo, y mi juicio es justo; porque no busco mi voluntad, mas la voluntad del que me envió, del Padre.
”אם אני מעיד על עצמי, תאמרו שעדותי אינה מהימנה. 31
Si yo doy testimonio de mí mismo mi testimonio no es verdadero.
אולם מישהו אחר מעיד עלי – יוחנן המטביל, ואני יודע שאפשר לסמוך על דבריו. 32
Otro es el que da testimonio de mí; y sé que el testimonio que da de mí, es verdadero.
אתם שלחתם את אנשיכם אל יוחנן כדי להקשיב לדבריו, ויוחנן אמר את האמת. 33
Vosotros enviásteis á Juan, y [él] dió testimonio á la verdad.
אל תחשבו שאני זקוק לעדות בני־אדם; אני מספר לכם כל זאת רק כדי שתאמינו ותיוושעו. 34
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seais salvos:
”יוחנן הפיץ אור כנר דולק כדי להאיר לכם את הדרך, ולזמן קצר אף שמחתם להתענג על האור הזה. 35
El era antorcha que ardia, y alumbraba; y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
ברם יש לי עדות גדולה יותר מעדותו של יוחנן: המעשים שאני עושה. אלוהים אבי הטיל עלי לעשות את המעשים האלה, והם מוכיחים שהוא שלח אותי. 36
Mas yo tengo mayor testimonio que [el] de Juan; porque las obras que el Padre me dió que cumpliese, [es á saber, ] las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí que el Padre me haya enviado.
האב עצמו מעיד עלי, למרות שמעולם לא שמעתם את קולו, ואת מראהו לא ראיתם. 37
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habeis oido su voz, ni habeis visto su parecer;
אולם דברו אינו שוכן בכם כלל, כי אתם מסרבים להאמין שאני שליחו. 38
Ni teneis su palabra permanente en vosotros: porque al que él envió, á este vosotros no creeis.
”אתם דורשים בכתובים מתוך תקווה למצוא בהם חיי נצח, אך הכתובים מצביעים עלי! (aiōnios g166) 39
Escudriñad las escrituras; porque á vosotros os parece que en ellas teneis la vida eterna, y ellas son las que dan testimonio de mí. (aiōnios g166)
למרות זאת אינכם רוצים לבוא אלי כדי שאעניק לכם חיי נצח. 40
Y no quereis venir á mí, para que tengais vida.
”איני לוקח כבוד ושבחים מבני־אדם ואיני דואג לדעתכם עלי, 41
Gloria de los hombres no recibo.
אבל אני רוצה לומר לכם שאינכם אוהבים את אלוהים. 42
Mas yo os conozco, que no teneis amor de Dios en vosotros.
אני באתי בשם אבי ולא קיבלתם אותי; אך אם יבוא מישהו אחר בשם עצמו, כן תקבלו אותו. 43
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquel recibiréis.
אין פלא שאינכם מאמינים, שכן אתם מבקשים כבוד איש מרעהו, וכלל אינכם דואגים לכבוד שחולק אלוהים. 44
¿Cómo podeis vosotros creer, pues tomais la gloria los unos de los otros, y no buscais la gloria que de solo Dios viene?
”אל תחשבו שאטען עליכם לפני אבי. משה רבנו – שבו אתם מאמינים – הוא הטוען עליכם! 45
No penseis que yo os tengo de acusar delante del Padre: hay quien os acusa: Moisés, en quien vosotros esperais.
אילו האמנתם למשה הייתם מאמינים גם לי, שהרי הוא כתב עלי. 46
Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeriais á mí; porque de mí escribió él.
ואם אינכם מאמינים למה שכתב משה, איני מתפלא שאינכם מאמינים לדברי.“ 47
Y si á sus escritos no creeis, ¿cómo creeréis á mis palabras?

< ג'ון 5 >