< ג'ון 18 >
ישוע סיים את דבריו ועזב את המקום עם תלמידיו. הם חצו את נחל קדרון ונכנסו אל חורשת עצי־זית. | 1 |
耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
יהודה, התלמיד שבגד בישוע, הכיר היטב את המקום, כי ישוע נפגש שם עם תלמידיו פעמים רבות. | 2 |
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
ראשי הכוהנים והפרושים העמידו לרשות יהודה קבוצה של חיילים ושוטרים מצוידים בלפידים ובכלי נשק, והם הלכו אל אותה החורשה. | 3 |
犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
ישוע ידע היטב מה עומד לקרות לו. הוא צעד קדימה ושאל:”את מי אתם מחפשים?“ | 4 |
耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
”את ישוע מנצרת“, השיבו לו.”אני הוא“, אמר ישוע. גם יהודה המסגיר אותו היה שם. | 5 |
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
לשמע מילים אלה הם נסוגו ונפלו על הארץ. | 6 |
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
ישוע חזר על שאלתו:”את מי אתם מחפשים?“”את ישוע מנצרת“, השיבו בשנית. | 7 |
他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
”אמרתי לכם, אני הוא“, אמר ישוע.”אם אותי אתם מחפשים, עיזבו את החבורה הזאת והניחו להם ללכת.“ | 8 |
耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
ישוע אמר זאת כדי לקיים את הנבואה שניבא:”מכל אלה שנתת לי לא אבד אף אחד!“ | 9 |
这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
לפתע שלף שמעון פטרוס את חרבו וקיצץ את אוזנו הימנית של מלכוס, עבד הכהן הגדול. | 10 |
西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
”השב את החרב לנדן!“פקד עליו ישוע.”הרי עלי לשתות את הכוס שנתן לי אבי.“ | 11 |
耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
החיילים, השוטרים ומפקדם תפסו את ישוע, קשרו את ידיו, | 12 |
那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
הוליכו אותו תחילה אל חנן – חותנו של קייפא שהיה הכהן הגדול באותה שנה. | 13 |
先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
היה זה אותו קייפא שיעץ ליהודים:”מוטב שאדם אחד ימות בעד כל העם, מאשר שכל העם ימות בעד אדם אחד.“ | 14 |
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
שמעון פטרוס ותלמיד אחר הלכו במרחק מה אחרי ישוע. התלמיד האחר היה מוכר לכהן הגדול, ולכן הורשה להיכנס אל החצר יחד עם ישוע, | 15 |
西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
ואילו פטרוס נאלץ להישאר מעבר לגדר. התלמיד האחר ניגש אל השוערת וביקש ממנה להכניס את פטרוס. | 16 |
彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
”הלא גם אתה תלמידו של האיש הזה!“קראה השוערת לעבר פטרוס.”מה פתאום?“הכחיש פטרוס. | 17 |
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
החיילים והמשרתים התחממו סביב לאש מדורה שהדליקו, כי היה קר. פטרוס הצטרף אליהם כדי להתחמם מעט. | 18 |
仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
בתוך הבית החל הכהן הגדול לחקור את ישוע על תלמידיו ועל מה שלימד אותם. | 19 |
大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
”כל מה שהיה לי לומר אמרתי בציבור, באוזני המנהיגים והעם. תמיד לימדתי בבתי־הכנסת או בבית־המקדש, וכולם יודעים מה שלימדתי“, השיב ישוע. | 20 |
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
”אל תשאל אותי, אלא את שומעי, הם יודעים את מה שאמרתי.“ | 21 |
你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
אחד המשרתים שעמד שם הכה את ישוע על פניו.”ככה אתה מתחצף לכהן הגדול?“שאל בזעם. | 22 |
耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
”אם אני משקר הוכח זאת.“השיב ישוע.”אולם אם אני אומר את האמת, מדוע אתה מכה אותי?“ | 23 |
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
חנן שלח את ישוע, אסור באזיקים, אל קייפא הכהן הגדול. | 24 |
亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
בינתיים המשיך שמעון פטרוס להתחמם לאש המדורה, ושוב נשאל:”הרי גם אתה אחד מתלמידיו של ישוע, לא כן?“”לא, מה פתאום?“הכחיש פטרוס. | 25 |
西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
אך אחד מעבדי הכהן הגדול, קרובו של מלכוס (זה שפטרוס קיצץ את אוזנו), קרא:”אולם ראיתי אותך בחורשה יחד עם ישוע!“ | 26 |
有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
פטרוס המשיך להכחיש את הדבר, ולפתע קרא התרנגול. | 27 |
彼得又不承认。立时鸡就叫了。
בבוקר השכם הובילו את ישוע מביתו של קייפא לבית־הממשל. אך הם לא נכנסו פנימה מחשש חמץ – הם רצו להישאר כשרים לאכילת סעודת הפסח. | 28 |
众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
על כן יצא אליהם פילטוס ושאל:”במה אתם מאשימים את האיש?“ | 29 |
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
”אלמלא עשה דבר רע, לא היינו אוסרים אותו!“השיבו. | 30 |
他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
”אם כן, שפטו אותו בעצמכם לפי חוקי תורתכם“, אמר פילטוס.”אבל החוק אינו מתיר לנו עונש מוות“, השיבו היהודים. | 31 |
彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
בזאת מלאו את מה שישוע ניבא באשר לצורת מותו. | 32 |
这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
פילטוס שב לבית־הממשל וקרא אליו את ישוע.”האם אתה מלך היהודים?“שאל. | 33 |
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
”האם אלה המילים שלך או של האחרים?“השיב ישוע בשאלה. | 34 |
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
”האם אני יהודי?“שאל פילטוס.”בני־עמך וראשי הכוהנים הסגירו אותך. מה עשית?“ | 35 |
彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
”אילו הייתה מלכותי מהעולם הזה, היו משרתי נלחמים לצדי ומונעים את מאסרי על־ידי ראשי היהודים. אולם בעת הזאת מלכותי אינה מהעולם הזה“, אמר ישוע. | 36 |
耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
”אם כן, אתה בכל זאת מלך?“תמה פילטוס.”כן, “השיב ישוע,”משימתי היא להביא את האמת לעולם; לשם כך נולדתי ובאתי לעולם, וכל אוהבי האמת ישמעו לקולי.“ | 37 |
彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
”מהי האמת?“שאל פילטוס ויצא החוצה אל היהודים.”האיש חף מפשע ולא עשה כל רע!“קרא פילטוס. | 38 |
彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
”בכל שנה בחג הפסח אני מוציא לחופשי אסיר אחד. אתם רוצים שאשחרר את מלך היהודים?“ | 39 |
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
”לא!“קראו.”אל תשחרר אותו; שחרר את בר־אבא!“בר־אבא היה שותף למרד. | 40 |
他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。