< תהילים 45 >
למנצח על-ששנים לבני-קרח משכיל שיר ידידת ב רחש לבי דבר טוב-- אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר | 1 |
Przewodnikowi chóru, na Szoszanim dla synów Korego. Psalm pouczający. Pieśń miłosna. Wezbrało moje serce dobrym słowem; dzieła, które wypowiadam, dotyczą króla; mój język będzie jak pióro biegłego pisarza.
יפיפית מבני אדם-- הוצק חן בשפתותיך על-כן ברכך אלהים לעולם | 2 |
Ty jesteś najpiękniejszym z synów ludzkich; wdzięk rozlał się na twoich wargach, dlatego Bóg pobłogosławił cię na wieki.
חגור-חרבך על-ירך גבור-- הודך והדרך | 3 |
Przypasz do biodra swój miecz, mocarzu, w swej chwale i majestacie.
והדרך צלח רכב-- על-דבר-אמת וענוה-צדק ותורך נוראות ימינך | 4 |
A w swym dostojeństwie wyrusz szczęśliwie ze słowem prawdy, łagodności i sprawiedliwości, a twoja prawica dokona strasznych rzeczy.
חציך שנונים עמים תחתיך יפלו בלב אויבי המלך | 5 |
Twoje ostre strzały, [od których] upadają narody pod twoje stopy, [przenikają] serce wrogów króla.
כסאך אלהים עולם ועד שבט מישר שבט מלכותך | 6 |
Twój tron, o Boże, na wieki wieków, berłem sprawiedliwości [jest] berło twego królestwa.
אהבת צדק ותשנא-רשע על-כן משחך אלהים אלהיך שמן ששון-- מחברך | 7 |
Miłujesz sprawiedliwość, a nienawidzisz nieprawości, dlatego namaścił cię, o Boże, twój Bóg olejkiem radości bardziej niż twoich towarzyszy.
מר-ואהלות קציעות כל-בגדתיך מן-היכלי שן מני שמחוך | 8 |
Wszystkie twoje szaty [pachną] mirrą, aloesem [i] kasją, [gdy wychodzisz] z pałaców z kości słoniowej, z których cię rozweselają.
בנות מלכים ביקרותיך נצבה שגל לימינך בכתם אופיר | 9 |
Córki królewskie są wśród twoich czcigodnych [kobiet], królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy.
שמעי-בת וראי והטי אזנך ושכחי עמך ובית אביך | 10 |
Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o swoim narodzie i o domu swojego ojca;
ויתאו המלך יפיך כי-הוא אדניך והשתחוי-לו | 11 |
A król zapragnie twojego piękna, bo on jest twoim Panem; oddaj mu pokłon.
ובת-צר במנחה פניך יחלו--עשירי עם | 12 |
Także córka Tyru przyjdzie z darami, najbogatsi z narodów będą zabiegać o twą przychylność.
כל-כבודה בת-מלך פנימה ממשבצות זהב לבושה | 13 |
Córka królewska jest pełna chwały w [swej] komnacie, a jej szaty złotem tkane.
לרקמות תובל למלך בתולות אחריה רעותיה--מובאות לך | 14 |
W szacie haftowanej będą ją wieść do króla, za nią dziewice, jej towarzyszki, przyprowadzą do ciebie.
תובלנה בשמחת וגיל תבאינה בהיכל מלך | 15 |
Wiodą [je] z weselem i z radością i wejdą do królewskiego pałacu.
תחת אבתיך יהיו בניך תשיתמו לשרים בכל-הארץ | 16 |
Miejsce twoich ojców zajmą twoi synowie, których ustanowisz książętami po całej ziemi.
אזכירה שמך בכל-דר ודר על-כן עמים יהודוך לעלם ועד | 17 |
Upamiętnię twoje imię po wszystkie pokolenia; dlatego narody będą cię wysławiać na wieki wieków.