< תהילים 31 >

למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני 1
Au maître-chantre. — Psaume de David. Éternel, je cherche mon refuge en toi; Que mon espoir ne soit jamais déçu! Délivre-moi, dans ta justice!
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני 2
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer. Sois le rocher où je trouve un asile, La forteresse où je puisse me réfugier!
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני 3
Car tu es mon rocher et ma forteresse. A cause de ton nom, tu me conduiras et me guideras.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי 4
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; Car tu es mon asile.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת 5
Je remets mon esprit entre tes mains. Tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי 6
Je hais les adorateurs de vaines idoles; Pour moi, je me confie en l'Éternel.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי 7
Je serai plein de joie et d'allégresse, à cause de ta bonté; Car tu as vu ma misère, tu as connu les détresses de mon âme.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי 8
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as ouvert largement la voie devant mes pas.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני 9
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Ma vue est usée par le chagrin. Ainsi que mon âme et mes entrailles.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו 10
Ma vie se consume dans la douleur. Et mes années dans les soupirs. Ma vigueur s'épuise, à cause de mon iniquité, Et mon corps dépérit.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני 11
Mes ennemis ont fait de moi un objet d'opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, Un objet d'horreur pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד 12
Je suis oublié comme un mort, banni des coeurs; Je suis comme un vase brisé.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו 13
Car j'entends les méchants propos de beaucoup de gens. La frayeur m'environne, Quand ils se concertent ensemble contre moi, Et forment des complots pour m'ôter la vie.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה 14
Mais moi, ô Éternel, je me confie en toi. J'ai dit:
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי 15
Mes destinées sont dans ta main; Délivre-moi du pouvoir de mes ennemis et de mes persécuteurs.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך 16
Fais resplendir ta face sur ton serviteur; Sauve-moi, dans ta bonté.
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585) 17
Éternel, que je n'aie pas à rougir de t'avoir invoqué. Que les méchants soient couverts de honte; Qu'ils soient réduits au silence du Séjour des Morts! (Sheol h7585)
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז 18
Oui, qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses Qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, Pleines d'orgueil et de mépris!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם 19
Combien est grande la bonté Que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, Que tu fais éprouver, en présence des fils des hommes, A ceux qui cherchent en toi leur refuge!
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות 20
Tu les caches à l'abri de ta face, Loin des complots des hommes; Tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור 21
Béni soit l'Éternel; Car sa bonté s'est montrée admirable envers moi: Je suis comme dans une ville forte.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך 22
Je disais dans mon trouble: «Je suis rejeté loin de ta vue!» Mais tu as exaucé ma voix suppliante. Quand j'ai crié vers toi.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה 23
Aimez l'Éternel, vous tous, ses bien-aimés! L'Éternel veille sur les fidèles, Mais il rend avec usure à l'orgueilleux ce qu'il a mérité.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה 24
Demeurez fermes; que votre coeur se fortifie. Vous tous qui espérez en l'Éternel!

< תהילים 31 >