< תהילים 106 >

הללו-יה הודו ליהוה כי-טוב-- כי לעולם חסדו 1
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
מי--ימלל גבורות יהוה ישמיע כל-תהלתו 2
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
אשרי שמרי משפט עשה צדקה בכל-עת 3
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
זכרני יהוה ברצון עמך פקדני בישועתך 4
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
לראות בטובת בחיריך-- לשמח בשמחת גויך להתהלל עם-נחלתך 5
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
חטאנו עם-אבותינו העוינו הרשענו 6
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
אבותינו במצרים לא-השכילו נפלאותיך-- לא זכרו את-רב חסדיך וימרו על-ים בים-סוף 7
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
ויושיעם למען שמו-- להודיע את-גבורתו 8
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
ויגער בים-סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר 9
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
ויושיעם מיד שונא ויגאלם מיד אויב 10
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
ויכסו-מים צריהם אחד מהם לא נותר 11
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
ויאמינו בדבריו ישירו תהלתו 12
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
מהרו שכחו מעשיו לא-חכו לעצתו 13
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
ויתאוו תאוה במדבר וינסו-אל בישימון 14
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
ויתן להם שאלתם וישלח רזון בנפשם 15
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
ויקנאו למשה במחנה לאהרן קדוש יהוה 16
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
תפתח-ארץ ותבלע דתן ותכס על-עדת אבירם 17
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
ותבער-אש בעדתם להבה תלהט רשעים 18
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
יעשו-עגל בחרב וישתחוו למסכה 19
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
וימירו את-כבודם בתבנית שור אכל עשב 20
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
שכחו אל מושיעם-- עשה גדלות במצרים 21
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
נפלאות בארץ חם נוראות על-ים-סוף 22
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
ויאמר להשמידם לולי משה בחירו-- עמד בפרץ לפניו להשיב חמתו מהשחית 23
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
וימאסו בארץ חמדה לא-האמינו לדברו 24
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
וירגנו באהליהם לא שמעו בקול יהוה 25
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
וישא ידו להם-- להפיל אותם במדבר 26
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
ולהפיל זרעם בגוים ולזרותם בארצות 27
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
ויצמדו לבעל פעור ויאכלו זבחי מתים 28
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
ויכעיסו במעלליהם ותפרץ-בם מגפה 29
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
ויעמד פינחס ויפלל ותעצר המגפה 30
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
ותחשב לו לצדקה לדר ודר עד-עולם 31
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
ויקציפו על-מי מריבה וירע למשה בעבורם 32
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
כי-המרו את-רוחו ויבטא בשפתיו 33
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
לא-השמידו את-העמים-- אשר אמר יהוה להם 34
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
ויתערבו בגוים וילמדו מעשיהם 35
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
ויעבדו את-עצביהם ויהיו להם למוקש 36
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
ויזבחו את-בניהם ואת-בנותיהם-- לשדים 37
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
וישפכו דם נקי דם-בניהם ובנותיהם-- אשר זבחו לעצבי כנען ותחנף הארץ בדמים 38
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
ויטמאו במעשיהם ויזנו במעלליהם 39
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
ויחר-אף יהוה בעמו ויתעב את-נחלתו 40
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
ויתנם ביד-גוים וימשלו בהם שנאיהם 41
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
וילחצום אויביהם ויכנעו תחת ידם 42
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
פעמים רבות יצילם והמה ימרו בעצתם וימכו בעונם 43
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
וירא בצר להם-- בשמעו את-רנתם 44
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
ויזכר להם בריתו וינחם כרב חסדו 45
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
ויתן אותם לרחמים-- לפני כל-שוביהם 46
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
הושיענו יהוה אלהינו וקבצנו מן-הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך 47
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
ברוך יהוה אלהי ישראל מן-העולם ועד העולם-- ואמר כל-העם אמן הללו-יה 48
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.

< תהילים 106 >