< תהילים 104 >

ברכי נפשי את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד הוד והדר לבשת 1
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
עטה-אור כשלמה נוטה שמים כיריעה 2
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
המקרה במים עליותיו השם-עבים רכובו המהלך על-כנפי-רוח 3
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט 4
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
יסד-ארץ על-מכוניה בל-תמוט עולם ועד 5
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
תהום כלבוש כסיתו על-הרים יעמדו מים 6
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
מן-גערתך ינוסון מן-קול רעמך יחפזון 7
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
יעלו הרים ירדו בקעות-- אל-מקום זה יסדת להם 8
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
גבול-שמת בל-יעברון בל-ישבון לכסות הארץ 9
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
המשלח מעינים בנחלים בין הרים יהלכון 10
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
ישקו כל-חיתו שדי ישברו פראים צמאם 11
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
עליהם עוף-השמים ישכון מבין עפאים יתנו-קול 12
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
משקה הרים מעליותיו מפרי מעשיך תשבע הארץ 13
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
מצמיח חציר לבהמה ועשב לעבדת האדם להוציא לחם מן-הארץ 14
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
ויין ישמח לבב-אנוש-- להצהיל פנים משמן ולחם לבב-אנוש יסעד 15
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
ישבעו עצי יהוה-- ארזי לבנון אשר נטע 16
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
אשר-שם צפרים יקננו חסידה ברושים ביתה 17
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
הרים הגבהים ליעלים סלעים מחסה לשפנים 18
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
עשה ירח למועדים שמש ידע מבואו 19
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
תשת-חשך ויהי לילה-- בו-תרמש כל-חיתו-יער 20
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
הכפירים שאגים לטרף ולבקש מאל אכלם 21
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
תזרח השמש יאספון ואל-מעונתם ירבצון 22
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
יצא אדם לפעלו ולעבדתו עדי-ערב 23
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
מה-רבו מעשיך יהוה-- כלם בחכמה עשית מלאה הארץ קנינך 24
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
זה הים גדול-- ורחב ידים שם-רמש ואין מספר חיות קטנות עם-גדלות 25
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
שם אניות יהלכון לויתן זה-יצרת לשחק-בו 26
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
כלם אליך ישברון-- לתת אכלם בעתו 27
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
תתן להם ילקטון תפתח ידך ישבעון טוב 28
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
תסתיר פניך יבהלון תסף רוחם יגועון ואל-עפרם ישובון 29
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
תשלח רוחך יבראון ותחדש פני אדמה 30
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
יהי כבוד יהוה לעולם ישמח יהוה במעשיו 31
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
המביט לארץ ותרעד יגע בהרים ויעשנו 32
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי 33
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
יערב עליו שיחי אנכי אשמח ביהוה 34
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
יתמו חטאים מן-הארץ ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי את-יהוה הללו-יה 35
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.

< תהילים 104 >