< תהילים 102 >
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא | 1 |
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני | 2 |
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו | 3 |
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי | 4 |
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי | 5 |
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות | 6 |
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג | 7 |
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו | 8 |
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי | 9 |
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני | 10 |
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש | 11 |
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר | 12 |
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד | 13 |
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו | 14 |
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך | 15 |
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו | 16 |
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם | 17 |
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה | 18 |
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט | 19 |
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה | 20 |
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם | 21 |
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה | 22 |
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי | 23 |
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך | 24 |
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים | 25 |
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו | 26 |
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו | 27 |
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון | 28 |
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."