< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Jehovah, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Hide not thy face from me: in the day of my trouble, incline thine ear unto me; in the day I call, answer me speedily.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a firebrand.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
By reason of the voice of my groaning, my bones cleave to my flesh.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places;
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
Mine enemies reproach me all the day; they that are mad against me swear by me.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a lengthened-out shadow, and I, I am withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But thou, Jehovah, abidest for ever, and thy memorial from generation to generation.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
Thou wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This shall be written for the generation to come; and a people that shall be created shall praise Jah:
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he hath looked down from the height of his sanctuary; from the heavens hath Jehovah beheld the earth,
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to die;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
That the name of Jehovah may be declared in Zion, and his praise in Jerusalem,
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
When the peoples shall be gathered together, and the kingdoms, to serve Jehovah.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He weakened my strength in the way, he shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said, My God, take me not away in the midst of my days! ...Thy years are from generation to generation.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
Of old hast thou founded the earth, and the heavens are the work of thy hands:
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They shall perish, but thou continuest; and all of them shall grow old as a garment: as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
But thou art the Same, and thy years shall have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The children of thy servants shall abide, and their seed shall be established before thee.

< תהילים 102 >