< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >