< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך | 1 |
Synu mój, zważaj na moją mądrość i nakłoń twego ucha ku mojemu rozumowi;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו | 2 |
Abyś zachował rozwagę i [aby] twoje wargi strzegły wiedzy.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה | 3 |
Bo wargi obcej kobiety ociekają miodem, a jej usta gładsze są niż oliwa;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות | 4 |
Lecz jej koniec jest gorzki jak piołun, ostry jak miecz obosieczny.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol ) | 5 |
Jej nogi zstępują do śmierci, jej kroki prowadzą do piekła. (Sheol )
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע | 6 |
Abyś nie rozważał ścieżki życia, jej drogi są [tak] niestałe, [że] nie poznasz [ich].
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי | 7 |
Teraz więc, synowie, słuchajcie mnie i nie odstępujcie od słów moich ust.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה | 8 |
Oddal od niej swą drogę i nie zbliżaj się do drzwi jej domu;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי | 9 |
Abyś nie oddał obcym twojej sławy, a twoich lat okrutnikowi;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי | 10 |
Aby obcy nie nasycili się twoim dobytkiem, a twój dorobek [nie został] w cudzym domu;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך | 11 |
I abyś nie jęczał u kresu swych dni, gdy twoja skóra i ciało będą zniszczone;
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי | 12 |
I nie musiał powiedzieć: O, jakże nienawidziłem karności i moje serce gardziło upomnieniem!
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני | 13 |
Nie słuchałem głosu moich wychowawców i nie nakłaniałem ucha ku tym, którzy mnie nauczali!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה | 14 |
O mało co nie wpadłem we wszelkie nieszczęście wśród zebrania i zgromadzenia.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך | 15 |
Pij wodę z własnego zdroju i wody płynące z twojego źródła!
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים | 16 |
Niech rozproszą się twoje źródła, a po ulicach strumienie wód.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך | 17 |
Niech należą tylko do ciebie, a nie do obcych wraz z tobą.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך | 18 |
Niech twój zdrój będzie błogosławiony i ciesz się żoną twojej młodości.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד | 19 |
[Niech będzie jak] wdzięczna łania i rozkoszna sarna; niech jej piersi zawsze cię nasycają, nieustannie zachwycaj się jej miłością.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה | 20 |
Dlaczego, synu mój, masz zachwycać się obcą kobietą i obejmować piersi cudzej?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס | 21 |
Gdyż drogi człowieka są przed oczami PANA [i] waży [on] wszystkie jego ścieżki.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך | 22 |
Niegodziwego schwytają jego własne nieprawości i uwikła się w powrozy swego grzechu.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה | 23 |
Umrze z braku karności i będzie błądził z powodu swojej wielkiej głupoty.