< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< מִשְׁלֵי 5 >