< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
My son, attend unto my wisdom, [and] bow thine ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
For the lips of a strange woman drop [as] an honeycomb, and her mouth [is] smoother than oil:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, [that] thou canst not know [them].
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours [be] in the house of a stranger;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Let thy fountains be dispersed abroad, [and] rivers of waters in the streets.
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be only thine own, and not strangers’ with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
[Let her be as] the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

< מִשְׁלֵי 5 >