< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house;
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien,
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation.
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray.

< מִשְׁלֵי 5 >