< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
ही लमुएल राजाची वचने आहेत त्याच्या आईने त्यास शिकवलेली देववाणीः
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
ऐक, माझ्या मुला? ऐक, माझ्या पोटच्या मुला? ऐक, माझ्या नवसाच्या मुला?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
तू आपली शक्ती स्त्रियांना देऊ नको, किंवा आपले मार्ग राजांचा नाश करणाऱ्यास देऊ नको.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
हे लमुएला, द्राक्षरस पिणे हे राजांना शोभत नाही, आणि मादक पेय कोठे आहे? असे म्हणणे अधिपतींना शोभत नाही.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
ते प्याले तर कायदा काय म्हणतो ते विसरून जातील, नंतर ते गरीबांचा न्याय उलटा करतील.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
जो नाशास लागला आहे त्यास मादक पेय दे. आणि खिन्न जिवाला द्राक्षरस दे.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
त्याने पिऊन आपले दारिद्र्य विसरावे आणि त्याने आपले सर्व क्लेश विसरावे.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
जो कोणी स्वतःसाठी बोलू शकत नाही त्यांच्यासाठी बोल, गरीबांच्या हक्कांसाठी आपले तोंड उघड.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
तू आपले मुख उघड आणि जे योग्य आहे त्याचा योग्य रीतीने न्याय कर, आणि ते गरीब व गरजू आहेत त्यांची बाजू मांडून त्यांना न्याय कर.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
१०हुशार व कार्यक्षम पत्नी कोणाला सापडेल? पण तिचे मोल मौल्यवान खड्यांपेक्षा अधिक आहे.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
११तिच्या पतीचे मन तिच्यावर भरवसा ठेवते, तो कधीही गरीब होणार नाही.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
१२ती आपल्या आयुष्याच्या सर्व दिवशी त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करते आणि अनिष्ट करत नाही.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
१३ती लोकर आणि ताग निवडते, आणि आपल्या हातांनी आनंदाने काम करते.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
१४ती व्यापाऱ्याच्या जहाजासारखी आहे, ती आपले अन्न दुरून आणते.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
१५रात्र गेली नाही तोच ती उठून, आपल्या कुटुंबासाठी अन्न शिजवते, आणि नोकर मुलींना काय करायचे ते काम वाटून देते.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
१६ती शेताविषयी विचार करून ते विकत घेते, ती आपल्या हातांच्या श्रमाने द्राक्षाचे मळे लावते.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
१७ती स्वतःला बलरुप पोशाख घालते, आणि आपले बाहू बळकट करते.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
१८आपला उद्योग फायदेशीर आहे हे तिला कळते; सर्व रात्री तिचा दिवा विझत नाही.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
१९ती आपला हात चातीला लावते, आणि ती गुंडाळलेला दोरा धरते.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
२०ती आपला हात नेहमी गरीबांसाठी उघडते; ती गरजवंतास देण्यास आपला हात पुढे करते.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
२१आपल्या कुटुंबासाठी तिला बर्फाचे भय वाटत नाही, कारण तिचे सर्व कुटुंब किरमिजी वस्त्र पांघरलेले असते.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
२२ती आपल्या अंथरुणावर टाकायला चादरी आणि पांघरायला तलम तागाचे जांभळे वस्त्र तयार करते.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
२३तिचा पती वेशीत, देशातल्या वडिलांमध्ये बसलेला असता त्यास लोक ओळखतात.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
२४ती तागाची वस्त्रे करते आणि ते विकते, ती व्यापाऱ्यांना कमरबंध पुरवते.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
२५बल व आदर तिचे वस्त्र आहेत, आणि ती येणाऱ्या काळामध्ये आनंदी राहू शकते.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
२६तिच्या मुखातून सुज्ञतेचे बोल निघतात. आणि दयेचा नियम तिच्या जिभेवर आहे.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
२७ती कधीही आळशी नसते; ती आपल्या कुटुंबाच्या मार्गाकडे लक्ष देते, आणि आळसाची भाकर खात नाही.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
२८तिची मुले उठतात आणि ती त्यांना जे काही आनंद देईल ते देते; तिचा पती तिची प्रशंसा करून, म्हणतो,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
२९“पुष्कळ स्त्रियांनी चांगले केले आहे, पण तू त्या सर्वांहून उत्कृष्ट आहेस.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
३०लावण्य फसवे आहे आणि सौंदर्य हे व्यर्थ आहे, पण तू जी स्त्री परमेश्वराचे भय धरते तिची प्रशंसा होते.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
३१तिच्या हाताचे फळ तिला द्या, आणि तिच्या कृत्यांनी भर वेशीत तिची प्रशंसा होवो.

< מִשְׁלֵי 31 >