< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו | 1 |
१ही लमुएल राजाची वचने आहेत त्याच्या आईने त्यास शिकवलेली देववाणीः
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי | 2 |
२ऐक, माझ्या मुला? ऐक, माझ्या पोटच्या मुला? ऐक, माझ्या नवसाच्या मुला?
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין | 3 |
३तू आपली शक्ती स्त्रियांना देऊ नको, किंवा आपले मार्ग राजांचा नाश करणाऱ्यास देऊ नको.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר | 4 |
४हे लमुएला, द्राक्षरस पिणे हे राजांना शोभत नाही, आणि मादक पेय कोठे आहे? असे म्हणणे अधिपतींना शोभत नाही.
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני | 5 |
५ते प्याले तर कायदा काय म्हणतो ते विसरून जातील, नंतर ते गरीबांचा न्याय उलटा करतील.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש | 6 |
६जो नाशास लागला आहे त्यास मादक पेय दे. आणि खिन्न जिवाला द्राक्षरस दे.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד | 7 |
७त्याने पिऊन आपले दारिद्र्य विसरावे आणि त्याने आपले सर्व क्लेश विसरावे.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף | 8 |
८जो कोणी स्वतःसाठी बोलू शकत नाही त्यांच्यासाठी बोल, गरीबांच्या हक्कांसाठी आपले तोंड उघड.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון | 9 |
९तू आपले मुख उघड आणि जे योग्य आहे त्याचा योग्य रीतीने न्याय कर, आणि ते गरीब व गरजू आहेत त्यांची बाजू मांडून त्यांना न्याय कर.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה | 10 |
१०हुशार व कार्यक्षम पत्नी कोणाला सापडेल? पण तिचे मोल मौल्यवान खड्यांपेक्षा अधिक आहे.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר | 11 |
११तिच्या पतीचे मन तिच्यावर भरवसा ठेवते, तो कधीही गरीब होणार नाही.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה | 12 |
१२ती आपल्या आयुष्याच्या सर्व दिवशी त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी करते आणि अनिष्ट करत नाही.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה | 13 |
१३ती लोकर आणि ताग निवडते, आणि आपल्या हातांनी आनंदाने काम करते.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה | 14 |
१४ती व्यापाऱ्याच्या जहाजासारखी आहे, ती आपले अन्न दुरून आणते.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה | 15 |
१५रात्र गेली नाही तोच ती उठून, आपल्या कुटुंबासाठी अन्न शिजवते, आणि नोकर मुलींना काय करायचे ते काम वाटून देते.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם | 16 |
१६ती शेताविषयी विचार करून ते विकत घेते, ती आपल्या हातांच्या श्रमाने द्राक्षाचे मळे लावते.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה | 17 |
१७ती स्वतःला बलरुप पोशाख घालते, आणि आपले बाहू बळकट करते.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה | 18 |
१८आपला उद्योग फायदेशीर आहे हे तिला कळते; सर्व रात्री तिचा दिवा विझत नाही.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך | 19 |
१९ती आपला हात चातीला लावते, आणि ती गुंडाळलेला दोरा धरते.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון | 20 |
२०ती आपला हात नेहमी गरीबांसाठी उघडते; ती गरजवंतास देण्यास आपला हात पुढे करते.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים | 21 |
२१आपल्या कुटुंबासाठी तिला बर्फाचे भय वाटत नाही, कारण तिचे सर्व कुटुंब किरमिजी वस्त्र पांघरलेले असते.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה | 22 |
२२ती आपल्या अंथरुणावर टाकायला चादरी आणि पांघरायला तलम तागाचे जांभळे वस्त्र तयार करते.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ | 23 |
२३तिचा पती वेशीत, देशातल्या वडिलांमध्ये बसलेला असता त्यास लोक ओळखतात.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני | 24 |
२४ती तागाची वस्त्रे करते आणि ते विकते, ती व्यापाऱ्यांना कमरबंध पुरवते.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון | 25 |
२५बल व आदर तिचे वस्त्र आहेत, आणि ती येणाऱ्या काळामध्ये आनंदी राहू शकते.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה | 26 |
२६तिच्या मुखातून सुज्ञतेचे बोल निघतात. आणि दयेचा नियम तिच्या जिभेवर आहे.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל | 27 |
२७ती कधीही आळशी नसते; ती आपल्या कुटुंबाच्या मार्गाकडे लक्ष देते, आणि आळसाची भाकर खात नाही.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה | 28 |
२८तिची मुले उठतात आणि ती त्यांना जे काही आनंद देईल ते देते; तिचा पती तिची प्रशंसा करून, म्हणतो,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה | 29 |
२९“पुष्कळ स्त्रियांनी चांगले केले आहे, पण तू त्या सर्वांहून उत्कृष्ट आहेस.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל | 30 |
३०लावण्य फसवे आहे आणि सौंदर्य हे व्यर्थ आहे, पण तू जी स्त्री परमेश्वराचे भय धरते तिची प्रशंसा होते.
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה | 31 |
३१तिच्या हाताचे फळ तिला द्या, आणि तिच्या कृत्यांनी भर वेशीत तिची प्रशंसा होवो.