< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Kao snijeg u ljeto i dažd o žetvi, tako ne dolikuje bezumnome èast.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Kao vrabac kad prhne i lasta kad odleti, tako kletva nezaslužena neæe doæi.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Biè konju, uzda magarcu, a batina bezumnicima na leða.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne odgovaraj bezumniku po bezumlju njegovu, da ne budeš i ti kao on.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Odgovori bezumniku prema bezumlju njegovu, da ne misli da je mudar.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Ko šalje bezumnika da mu što svrši, on otsijeca sebi noge i pije nepravdu.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Kako hromi hramlje nogama svojim, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Kao da baca dragi kamen u gomilu kamenja, tako radi ko èini èast bezumnome.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Kao trn kad doðe u ruku pijanome, taka je besjeda u ustima bezumnijeh.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Mnogo muke zadaje svjema ko plaæa bezumniku i ko plaæa prestupnicima.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Kao što se pas povraæa na svoju bljuvotinu, tako bezumnik ponavlja svoje bezumlje.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Jesi li vidio èovjeka koji misli da je mudar? više ima nadanja od bezumnoga nego od njega.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Ljenivac govori: ljuti je lav na putu, lav je na ulicama.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Kao što se vrata obræu na èepovima svojim, tako ljenivac na postelji svojoj.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Ljenivac krije ruku svoju u njedra, teško mu je prinijeti je k ustima.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Ljenivac misli da je mudriji od sedmorice koji odgovaraju razumno.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Psa za uši hvata ko se prolazeæi žesti za tuðu raspru.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Kakav je bezumnik koji baca iskre i strijele smrtne,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
Taki je svaki koji prevari bližnjega svojega pa onda veli: šalio sam se.
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Kad nestane drva, ugasi se oganj; tako kad nema opadaèa, prestaje raspra.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Ugalj je za žeravicu, drva za oganj, a èovjek svadljivac da raspaljuje svaðu.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Rijeèi su opadaèeve kao rijeèi izbijenijeh, ali slaze unutra u trbuh.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Kao srebrna pjena kojom se obloži crijep, take su usne neprijateljske i zlo srce.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Nenavidnik se pretvara ustima svojim, a u srcu slaže prijevaru.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Kad govori umiljatijem glasom, ne vjeruj mu, jer mu je u srcu sedam gadova.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Mržnja se pokriva lukavstvom, ali se zloæa njezina otkriva na zboru.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Ko jamu kopa, u nju æe pasti; i ko kamen valja, na njega æe se prevaliti.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Jezik lažan mrzi na one koje satire, i usta koja laskaju grade pogibao.

< מִשְׁלֵי 26 >