< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Καθώς η χιών εν τω θέρει και καθώς η βροχή εν τω θερισμώ, ούτως εις τον άφρονα η τιμή δεν αρμόζει.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Ως περιφέρεται το στρουθίον, ως περιπετά η χελιδών, ούτως η άδικος κατάρα δεν θέλει επιφθάσει.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Μάστιξ διά τον ίππον, κημός διά τον όνον, και ράβδος διά την ράχιν των αφρόνων.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Μη αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη γείνης και συ όμοιος αυτού.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Αποκρίνου εις τον άφρονα κατά την αφροσύνην αυτού, διά να μη ήναι σοφός εις τους οφθαλμούς αυτού.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Όστις αποστέλλει μήνυμα διά χειρός του άφρονος, αποκόπτει τους πόδας αυτού και πίνει ζημίαν.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Ως τα σκέλη του χωλού κρέμονται ανωφελή, ούτως είναι και παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Ως ο δεσμεύων λίθον εις σφενδόνην, ούτως είναι όστις δίδει τιμήν εις τον άφρονα.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Ως η άκανθα ωθουμένη εις την χείρα του μεθύσου, ούτως είναι η παροιμία εν τω στόματι των αφρόνων.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Ο δυνάστης μιαίνει τα πάντα και μισθόνει τους άφρονας, μισθόνει και τους παραβάτας.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Ως ο κύων επιστρέφει εις τον εμετόν αυτού, ούτως ο άφρων επαναλαμβάνει την αφροσύνην αυτού.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
Είδες άνθρωπον νομίζοντα εαυτόν σοφόν; μάλλον ελπίς είναι εκ του άφρονος παρά εξ αυτού.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Ο οκνηρός λέγει, Λέων είναι εν τη οδώ, λέων εν ταις πλατείαις.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
Ως η θύρα περιστρέφεται επί τας στρόφιγγας αυτής, ούτως ο οκνηρός επί την κλίνην αυτού.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Ο οκνηρός εμβάπτει την χείρα αυτού εις το τρυβλίον και βαρύνεται να επιστρέψη αυτήν εις το στόμα αυτού.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Ο οκνηρός νομίζει εαυτόν σοφώτερον παρά επτά σοφούς γνωμοδότας.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Όστις διαβαίνων ανακατόνεται εις έριδα μη ανήκουσαν εις αυτόν, ομοιάζει τον πιάνοντα κύνα από των ωτίων.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Ως ο μανιακός όστις ρίπτει φλόγας, βέλη και θάνατον,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
ούτως είναι ο άνθρωπος, όστις απατά τον πλησίον αυτού και λέγει, δεν έκαμον εγώ παίζων;
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Όπου δεν είναι ξύλα, το πυρ σβύνεται· και όπου δεν είναι ψιθυριστής, η έρις ησυχάζει.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Οι άνθρακες διά την ανθρακιάν και τα ξύλα διά το πυρ, και ο φίλερις άνθρωπος διά να εξάπτη έριδας.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Οι λόγοι του ψιθυριστού καταπίνονται ηδέως, και καταβαίνουσιν εις τα ενδόμυχα της κοιλίας.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Τα ένθερμα χείλη μετά πονηράς καρδίας είναι ως σκωρία αργύρου επικεχρισμένη επί πήλινον αγγείον.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Όστις μισεί, υποκρίνεται με τα χείλη αυτού, και μηχανεύεται δόλον εν τη καρδία αυτού.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Όταν ομιλή χαριέντως, μη πίστευε αυτόν· διότι έχει επτά βδελύγματα εν τη καρδία αυτού.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
Όστις σκεπάζει το μίσος διά δόλου, η πονηρία αυτού θέλει φανερωθή εν μέσω της συνάξεως.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Όστις σκάπτει λάκκον, θέλει πέσει εις αυτόν· και ο λίθος θέλει επιστρέψει επί τον κυλίοντα αυτόν.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
Η ψευδής γλώσσα μισεί τους υπ' αυτής καταθλιβομένους· και το απατηλόν στόμα εργάζεται καταστροφήν.

< מִשְׁלֵי 26 >