< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Lepszy jest ubogi, który postępuje uczciwie, niż człowiek o przewrotnych wargach, który jest głupcem.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Nie jest też dobrze, by dusza nie miała wiedzy, a kto jest prędkich nóg, grzeszy.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
Głupota człowieka wypacza jego drogę, a jego serce zapala się gniewem przeciwko PANU.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
Bogactwo przyciąga wielu przyjaciół, ale ubogi zostaje odłączony od przyjaciela.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Fałszywy świadek nie uniknie kary, a [kto] mówi kłamstwa, nie ujdzie.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Wielu uprasza o przychylność dostojnika i każdy jest przyjacielem człowieka hojnego.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go, tym bardziej oddalają się od niego [jego] przyjaciele; ściga ich słowami, ale ich nie ma.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Kto zdobywa rozum, miłuje swoją duszę, a [kto] strzeże roztropności, znajdzie dobro.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Fałszywy świadek nie uniknie kary, a kto mówi kłamstwa, zginie.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Głupiemu nie przystoi życie w rozkoszach, tym mniej słudze panować nad książętami.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
Roztropność człowieka powściąga jego gniew, a jego chwałą [jest] darować wykroczenie.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
Gniew króla jest jak ryk lwa, a jego przychylność jak rosa na trawie.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Głupi syn jest utrapieniem dla swego ojca, a kłótliwa żona jest jak nieustanne kapanie z dachu.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
Dom i bogactwo [są] dziedzictwem po ojcach, ale roztropna żona jest od PANA.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
Lenistwo pogrąża w twardym śnie, a leniwa dusza będzie cierpieć głód.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Kto przestrzega przykazania, zachowuje swoją duszę, [ale] kto gardzi swymi drogami, zginie.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Kto lituje się nad ubogim, pożycza PANU, a on mu odpłaci za jego dobrodziejstwo.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Karz swego syna, dopóki jest nadzieja, i niech twoja dusza mu nie pobłaża z powodu jego płaczu.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
[Człowiek] wielkiego gniewu poniesie karę, a jeśli [go] uwolnisz, znowu będziesz musiał [to zrobić].
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Posłuchaj rady i przyjmij pouczenie, abyś był mądry u kresu swych dni.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Wiele jest zamysłów w sercu człowieka, ale rada PANA się ostoi.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Pragnienie człowieka to jego dobroczynność i lepszy jest ubogi niż kłamca.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
Bojaźń PANA [prowadzi] do życia, a kto ją ma, spocznie syty i nie nawiedzi go zło.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Leniwy kryje swą rękę pod pachę i do ust jej nie podnosi.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Uderz szydercę, a prosty będzie roztropniejszy; strofuj rozumnego, a pojmie wiedzę.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
Kto trwoni [dobra] ojca i wypędza matkę, ten jest synem, który przynosi wstyd i hańbę.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Synu mój, przestań słuchać pouczeń, które cię odwodzą od słów rozumnych.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Nikczemny świadek naśmiewa się z sądu, a usta niegodziwych pożerają nieprawość.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Sądy są przygotowane dla szyderców, a razy na grzbiet głupców.

< מִשְׁלֵי 19 >