< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.

< מִשְׁלֵי 19 >