< מִשְׁלֵי 19 >
טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל | 1 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité que celui qui est pervers dans ses lèvres et qui est un fou.
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא | 2 |
Il n'est pas bon d'avoir du zèle sans connaissance, ni être pressé du pied et manquer le chemin.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו | 3 |
La folie de l'homme pervertit sa voie; son cœur se déchaîne contre Yahvé.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד | 4 |
La richesse ajoute de nombreux amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט | 5 |
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui répand des mensonges ne sera pas libre.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן | 6 |
Beaucoup imploreront les faveurs d'un chef, et tout le monde est l'ami de l'homme qui fait des cadeaux.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה | 7 |
Tous les parents des pauvres le fuient; combien plus ses amis l'évitent-ils! Il les poursuit avec des supplications, mais ils sont partis.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב | 8 |
Celui qui acquiert la sagesse aime sa propre âme. Celui qui garde l'intelligence trouvera le bien.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד | 9 |
Un faux témoin ne reste pas impuni. Celui qui profère des mensonges périra.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים | 10 |
La vie délicate ne convient pas à un fou, et encore moins pour un serviteur de dominer les princes.
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע | 11 |
La discrétion d'un homme le rend lent à la colère. C'est sa gloire d'ignorer une offense.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו | 12 |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה | 13 |
Un fils insensé est la calamité de son père. Les querelles d'une femme sont un égouttement continuel.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת | 14 |
La maison et les richesses sont un héritage des pères, mais une femme prudente vient de Yahvé.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב | 15 |
La paresse jette dans un profond sommeil. L'âme oisive souffrira de la faim.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) | 16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme, mais celui qui est méprisant dans ses voies mourra.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו | 17 |
Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahvé; il le récompensera.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך | 18 |
Disciplinez votre fils, car il y a de l'espoir; ne soyez pas complice de sa mort.
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף | 19 |
L'homme qui s'emporte doit en payer le prix, car si tu le sauves, tu dois le refaire.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך | 20 |
Écoutez les conseils et recevez des instructions, afin que vous soyez sages dans la fin de votre vie.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום | 21 |
Il y a beaucoup de projets dans le cœur d'un homme, mais le conseil de Yahvé prévaudra.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב | 22 |
Ce qui fait qu'un homme est désiré, c'est sa bonté. Un pauvre homme vaut mieux qu'un menteur.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע | 23 |
La crainte de Yahvé mène à la vie, puis au contentement; il se repose et ne sera pas touché par les ennuis.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה | 24 |
Le paresseux enfouit sa main dans le plat; il ne le portera même pas à sa bouche à nouveau.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת | 25 |
Fouettez le moqueur, et les simples apprendront la prudence; réprimandez celui qui a de l'intelligence, et il acquerra de la connaissance.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר | 26 |
Celui qui vole son père et chasse sa mère est un fils qui cause la honte et apporte l'opprobre.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת | 27 |
Si tu cesses d'écouter les instructions, mon fils, vous vous éloignerez des mots de la connaissance.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און | 28 |
Un témoin corrompu se moque de la justice, et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים | 29 |
Des châtimentssont préparés pour les moqueurs, et des coups pour le dos des imbéciles.